朝日 の あたる 家 歌詞 | The Animals – The House Of The Rising Sun(朝日のあたる家)  1965 歌詞 対訳 21288 투표 이 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “朝日 の あたる 家 歌詞 – The Animals – The House Of The Rising Sun(朝日のあたる家)  1965 歌詞 対訳“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://ppa.pilgrimjournalist.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: ppa.pilgrimjournalist.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 sabu Jazz 이(가) 작성한 기사에는 조회수 2,193회 및 좋아요 23개 개의 좋아요가 있습니다.

朝日 の あたる 家 歌詞 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 The Animals – The House Of The Rising Sun(朝日のあたる家)  1965 歌詞 対訳 – 朝日 の あたる 家 歌詞 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

初めて聴いた時、意味も分からず胸が熱くなった。
間奏のアラン・プライスのオルガンソロは名演。
ソウルフルなエリック・バートンの歌声も感動。

朝日 の あたる 家 歌詞 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

朝日のあたる家 歌詞の意味・和訳 The House of the Rising Sun

朝日のあたる家 歌詞の意味・和訳 The House of the Rising Sun. ボブ・ディランやアニマルズのカバーで有名なアメリカのフォークソング. 『 …

+ 더 읽기

Source: www.worldfolksong.com

Date Published: 8/21/2022

View: 3440

「朝日のあたる家」ボブ・ディラン[歌詞和訳]:House of the …

つまり、こんなことにならないようという歌であったのです。 「朝日のあたる家」(House of the rising sun:歌詞). There is a house in New Orleans …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: magictrain.biz

Date Published: 3/1/2021

View: 8523

アニマルズ 朝日のあたる家 和訳 – Amebaブログ

アニマルズの朝日のあたる家を和訳しました。 リリース・1964年。 元々・・この歌は娼婦に身を落とした女性が半生を懺悔する歌だそうです。

+ 여기에 더 보기

Source: ameblo.jp

Date Published: 6/18/2022

View: 842

The House Of The Rising Sun / 朝日のあたる家 – 歌詞GET

There is a house in New Orleans They call the rising sun And it’s been the ruin.

+ 여기에 더 보기

Source: www.kget.jp

Date Published: 7/24/2021

View: 1652

朝日のあたる家 – Wikipedia

「朝日のあたる家」(あさひのあたるいえ、英: The House of the Rising Sun)は、アメリカ合衆国の伝統的なフォーク・ソング。 “Rising Sun Blues”とも呼称される。

+ 여기에 보기

Source: ja.wikipedia.org

Date Published: 1/17/2022

View: 1002

朝日樓 (朝日のあたる家) – [MAKI LIVE]より-歌詞-浅川マキ

朝日樓 (朝日のあたる家) – [MAKI LIVE]より-歌詞- 私が着いたのは ニューオーリンズの 朝日楼という名の 女郎屋だった 愛した男が 帰らなかった あの時私.

+ 더 읽기

Source: www.kkbox.com

Date Published: 3/28/2022

View: 9564

See also  세바 시 강연자 | [나머지 45분] 세바시 강연자는 어떻게 선정되나요? 세바시 골드버튼 언박싱 특집 | 세바시 나머지 45분 Ep.10 모든 답변

주제와 관련된 이미지 朝日 の あたる 家 歌詞

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 The Animals – The House Of The Rising Sun(朝日のあたる家)  1965 歌詞 対訳. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

The Animals - The House Of The Rising Sun(朝日のあたる家)  1965 歌詞 対訳
The Animals – The House Of The Rising Sun(朝日のあたる家)  1965 歌詞 対訳

주제에 대한 기사 평가 朝日 の あたる 家 歌詞

  • Author: sabu Jazz
  • Views: 조회수 2,193회
  • Likes: 좋아요 23개
  • Date Published: 2021. 6. 1.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=eTMX-Xirm4o

朝日のあたる家 歌詞 和訳 The House of the Rising Sun アニマルズ ボブ・ディラン

朝日のあたる家 歌詞の意味・和訳 The House of the Rising Sun ボブ・ディランやアニマルズのカバーで有名なアメリカのフォークソング

『朝日のあたる家』(The House of the Rising Sun/ザ・ハウス・オブ・ザ・ライジング・サン)は、ボブ・ディランやアニマルズなどのカバーで有名なアメリカのフォーク・ソング。

「the Rising Sun(ライジング・サン)」という名前のモデル・由来については、19世紀に実在した娼館や刑務所など諸説あるが、どれも確定的ではないようだ。

写真:ニューオリンズのフレンチ・クオーターを横切るバーボン・ストリート(出典:Wikipedia)

有名なボブ・ディラン版とアニマルズ版では、歌詞で描写される人物の性別などが異なる。リリースは、ボブ・ディラン版が1962年、アニマルズ版が1964年で、前者の方が2年早い。

このページでは、ボブ・ディラン版とアニマルズ版の両方について、英語の歌詞の意味・和訳(意訳)を簡単に掲載してみたい。

ボブ・ディラン版 歌詞の意味・和訳(意訳)

ジャケット写真:1962年にリリースされたボブ・ディランのデビュー・スタジオ・アルバム。『朝日のあたる家』収録。

【YouTube】Bob Dylan – House of the Risin’ Sun

『The House of the Rising Sun』

(Bob Dylan version)

There is a house down in New Orleans

They call the rising sun

And it’s been the ruin of many a poor girl

And me, oh God, I’m one

ニュー・オーリンズの片田舎にある館

「朝日のあたる家」と呼ばれてる

そこで多くの哀れな少女らが破滅していった

あたしも 神よ その一人さ

My mother was a tailor

She sewed these new blue jeans

My sweetheart was a gambler

Lord, down in New Orleans

あたしの母親は仕立て屋で

新しいジーンズを作ってくれた

彼氏はギャンブル漬け

主よ ニュー・オーリンズの片田舎で

Now the only thing a gambler needs

Is a suitcase and a trunk

And the only time he’s satisfied

Is when he’s on a drunk

ギャンブラーに必要なのは

スーツケースとトランクだけ

満たされるのは

酔っぱらってる時だけ

He fills his glasses up to the brim

And he’ll pass the cards around

And the only pleasure he gets out of life

Is rambling from town to town

彼はグラスのフチまで注いで

それからカードを配るの

彼の人生で唯一の楽しみは

町から町へと流れていくこと

Oh, tell my baby sister

Not to do what I have done

But shun that house in New Orleans

They call the rising sun

ああ あたしの妹に伝えてよ

あたしのようなことをするなと

近寄るんじゃないよ

ニューオリンズのあの家に

朝日のあたる家と呼ばれてる館に

Well with one foot on the platform

And the other foot on the train

I’m going back to New Orleans

To wear that ball and chain

片足はプラットフォームに

もう片方は列車に

あたしはニュー・オーリンズに戻る

自らに足枷をはめるため

I’m going back to New Orleans

My race is almost run

I’m going back to end my life

Down in the rising sun

ニューオリンズへ戻るわ

あたしのレースはもうおしまい

人生を終わらせるために

朝日のあたる家へ戻るのよ

There is a house in New Orleans

They call the rising sun

It’s been the ruin of many a poor girl

And me, oh God, Im one

ニュー・オーリンズのとある館

「朝日のあたる家」と呼ばれてる

そこで多くの哀れな少女らが破滅していった

あたしも 神よ その一人さ

アニマルズ版 歌詞の意味・和訳(意訳)

ジャケット写真:アニマルズ ベスト盤

【YouTube】The Animals – House of the Rising Sun (1964)

『The House of the Rising Sun』

(The Animals version)

There is a house in New Orleans

They call the Rising Sun

And it’s been the ruin of many a poor boy

And God, I know I’m one

ニュー・オーリンズのとある館

「朝日のあたる家」と呼ばれてる

そこで多くの貧しい男らが破滅していった

神よ 俺もその一人さ

My mother was a tailor

She sewed my new blue jeans

My father was a gamblin’ man

Down in New Orleans

俺のお袋は仕立て屋で

新しいジーンズを作ってくれた

親父はギャンブル漬け

ニュー・オーリンズの片田舎

Now the only thing a gambler needs

Is a suitcase and a trunk

And the only time he’ll be satisfied

Is when he’s all drunk

ギャンブラーに必要なのは

スーツケースとトランクだけ

満たされるのは

すっかり酔っぱらった時だけ

Oh, mother, tell your children

Not to do what I have done

Spend your lives in sin and misery

In the House of the Rising Sun

ああ母親よ アンタの子供に教えてやれ

俺のようなことをするなと

罪と苦悩の日々を過ごすんだ

朝日のあたる家で

Well, I got one foot on the platform

The other foot on the train

I’m goin’ back to New Orleans

To wear that ball and chain

片足はプラットフォームに

もう片方は列車に

俺はニュー・オーリンズに戻る

自らに足枷をはめるため

Well, there is a house in New Orleans

They call the Rising Sun

And it’s been the ruin of many a poor boy

And God, I know I’m one

ニュー・オーリンズのとある館

「朝日のあたる家」と呼ばれてる

そこで多くの貧しい男らが破滅していった

神よ 俺もその一人さ

関連ページ

「朝日のあたる家」ボブ・ディラン[歌詞和訳]:House of the rising sun Bob Dylan 1962 – マジックトレイン

1962 Bob Dylan House of the rising sun

Woody Guthrie- House of the rising sun

「朝日のあたる家」(House of the rising sun)は、アメリカのトラディショナル・ソングで、1941年にウッディー・ガスリー、1948年にレッドベリー、1960年にジョーン・バエズ、1962年にボブ・ディランが録音しています。その他にも多くの歌手がカバーしています。

一般には1964年のアニマルズのヒットで有名です。アニマルズのアラン・プライス(キーボード)のアレンジと、エリック・バードンのヴォーカルはドラマチックなのですが、アニマルズのバージョンは一部歌詞を変更、省略しているので、やや意味不明となっています。

そこで、この歌の最良なバージョンはボブ・ディランのものだと思います。ウッディー・ガスリー、レッドベリーが近代に発掘し、ボブ・ディランがそれに現代的な息を吹き込んだものです。このブログでも古い歌を紹介していますが、20世紀前半までのポップスやフォークソングの歌唱方法は、歌手が過度に感情移入するものではありませんでした。(人前で感情を露にするのは、品がない、あるいは恥ずかしい行為といった考えが根強かった時代です。)そのため、今の人が古い歌を聴くと少し物足りないと感じるようです。その古い歌唱方法に変化をもたらしたものは、ロックンロールによる既成音楽の吸収と再生であったと思います。戦後、ロックンロールは、若者の感情の開放という役割を持って生まれた音楽でしたので、その方法として多様な変化を求めました。リズム、歌詞、そして歌唱方法も同様です。ロックンロールの歌唱に最も大きな影響を与えたのはブルース、ゴスペルの歌唱でした。そして、その波及効果として、一般のポップスにおいても感情移入する歌唱方法が広まったと言えます。

ボブ・ディランは、近代フォークのエッセンスをウッディー・ガスリーやレッドベリーから受け継ぎましたが、同時にロックンロールの洗礼を受けていたので、「朝日のあたる家」に劇的ともいえる歌唱を与えることが出来たのです。ですから、アニマルズのロックバージョンが出来ることも、後年にボブ・ディランがロックに転向していったのも当然のことと言えます。というよりも、ボブ・ディランには最初からロックの血が流れていたということだと思います。ですから、今、私たちが知っている「朝日のあたる家」はボブ・ディランによる功績だと言えます。歌の前半は、まるで年老いた女性の語り口のような淡々としたモノローグで、後半は声を振り絞るように悲しみ込めて歌い、そのコンストラクトが聞くものに深い印象を与えます。この悲愴な歌唱とアレンジは早熟ともいえるボブ・ディランの才能をよく現しています。アニマルズのバージョンもこの歌唱の発展形と言えます。

アニマルズのロックバージョンでは、やや意味不明になっている歌詞も、ウッディー・ガスリーとボブ・ディランのバージョンでは鮮明です。歌の内容は、『ギャンブラーの恋人を持っていたために町から町を転々として、犯罪まで犯し、最終的には「the rising sun」(そもそもこの歌の題名は本当に?「朝日があたる家」「朝日が登る家」というよりも、建物の呼び名・屋号といった固有名詞です)という娼館?に堕ちてしまった。』という身の上話です。古いフォークソングやブルースには、よく同様な身の上話の形式の歌があります。それらは人生の訓戒を含んでいます。つまり、こんなことにならないようという歌であったのです。

「朝日のあたる家」(House of the rising sun:歌詞)

There is a house in New Orleans they call the Rising Sun

And it’s been the ruin of many a poor girl and me, oh God, I’m one

My mother was a tailor, she sewed these new blue jeans

My sweetheart was a gambler, Lord, down in New Orleans

Now the only thing a gambler needs is a suitcase and trunk

And the only time he’s satisfied is when he’s on a drunk

He fills his glasses up to the brim and he’ll pass the cards around

And the only pleasure he gets out of life is rambling from town to town

Oh, tell my baby sister not to do what I have done

But shun that house in New Orleans they call the rising sun

Well with one foot on the platform and the other foot on the train

I’m going back to New Orleans to wear that ball and chain

I’m going back to New Orleans, my race is almost run

I’m going back to end my life down in the rising sun

There is a house in New Orleans they call the Rising Sun

And it’s been the ruin of many a poor girl and me, oh God, I’m one

「朝日のあたる家」(House of the rising sun:訳詞)

ニューオーリンズにはライジングサンと呼ばれる家があります。

そしてそそこでは多くの貧しい少女が堕落して、ああ神さま、私はそのひとりでした。

私の母はお針い子、彼女はその新しいブルー・ジーンズを縫っていました。

私の恋人はギャンブラーだった、主よ、ニューオーリンズの下町の。

そうギャンブラーが必要とするのはスーツケースとトランクだけ。

そしてたった一時、彼が満足しているのは酔っ払っているとき。

彼はのめり込んように眼鏡を曇らせながら(酒を)注ぎ、彼はカードを配ってました。

そして、彼が人生でたったひとつ楽しみとしていたのは、町から町へとうろつきまくることでした。

ああ、伝えて下さい私の可愛い妹に、私のしてきたことをやってはいけない

あそこは避けるのよ、あのニューオーリンズのライジングサンと呼ばれるとこだけはと。

そしてプラットフォームに片足かけ、もう一方は列車にかけ

私はニューオーリンズへ戻って来る、足枷と手錠をつけて。

私はニューオリンズに戻って来る、私の人生はほとんど尽きて

私は戻って来る私の人生を終わらせるためライジングサンへ

ニューオーリンズにはライジングサンと呼ばれる家があります。

私の恋人はギャンブラーだった、主よ、ニューオーリンズの下町の。

・・・・・・・・・・この歌のカバー。

The Animals – House of the Rising Sun (1964)

エリック・バートンのボーカルと時代に合わせたロック風アレンジで人気になりましたが、所詮はこの歌の時代背景も無視し受けを狙ったまがいもの。まず何といっても主人公が女性から男性に変わってしまっていて、これでは何の歌のか分かりません。まあ、拡大解釈して、生きる道を踏み間違えた不良少年の身の上話とでも思えばよいのでしょうが…。

リビー・ホルマン Libby Holman – The House of The Rising Sun 1940s

リビー・ホルマン(Elizabeth Lloyd Holzman)は、主に劇場で黒人音楽であったブルースを歌って活躍した歌手です。その音楽経歴から当時の黒人差別に対して深く共感し公民権運動にも参加した人です。このアレンジはブルース色を強めて主人公に同情しているきらいがあります。この歌の主人公の女性は黒人とは限らないのでちょっとやり過ぎかなと思います。

Nina Simone – The House of The Rising Sun

ニナ・サイモン、この人は高い教養を持った自由人であり、天才!。古い黒人ブルースである「朝日のあたる家」に、常識で縛られることなく、独自の解釈でこの歌の歴史に新たな可能性を提示しました。正統的とは言えませんが必聴の名唱です。

朝日のあたる家:Wikipedia

アニマルズ 朝日のあたる家 和訳

アニマルズの朝日のあたる家を和訳しました。

リリース・1964年。

元々・・この歌は娼婦に身を落とした女性が半生を懺悔する歌だそうです。

※アニマルズバージョンは男性視点に変更されている

詳細はウィキペディアを見てみよう!

There is a house in New Orleans

ニュー・オーリンズにある建物がある

They call the ‘Rising Sun’

その建物はこう呼ばれているんだ 『朝日のあたる家』ってな

And it’s been the ruin of many a young poor boy

そこには若く金の無い奴等がいて 何人も破滅していったよ

And, God, I know I’m one

まぁ 俺もその1人なんだけどな

My mother was a tailor

俺のお袋は仕立て屋で

Sewed my new blue jeans

新しいジーンズを俺の為に作ってくれた

My father was a gamblin’ man

俺の親父はギャンブル狂いで

Down in New Orleans

ニュー・オーリンズが庭だったな

Now the only thing he ever needs

今の親父に必要なのは

I s a suitcase and a trunk スーツケースとトランクだけ

And the only time he’s satisfied

親父が幸せだと感じる時は

Is when he’s on a drunk

酔ってる時だけだ

Oh, Mother tell your children

アンタに子供がいるなら教えてやれ

Not to do what I have done

俺みたいになるなってな

Spend your lives in sin and misery

罪深く 惨め こんな生き方はするなって教えてやれよ

In the House of the Rising Sun

『朝日のあたる家』で過ごした日々

With one foot on the platform

片足をプラットフォームに残しながら

And the other foot on the train

もう片方の足で電車に乗ろうとしている

I know he’s back to New Orleans

奴はニュー・オーリンズに戻り

To wear that ball and chain

自らに足枷をはめた

Well there is a house in New Orleans

ニュー・オーリンズにある建物がある

They call the ‘Rising Sun’

その建物はこう呼ばれているんだ 『朝日のあたる家』ってな

And its been the ruin of many a young poor boy

そこには若く金の無い奴等がいて 何人も破滅していったよ

And God, I know I’m one

まぁ 俺もその1人なんだけどな

Wikipedia

「朝日のあたる家」(あさひのあたるいえ、英: The House of the Rising Sun)は、アメリカ合衆国の伝統的なフォーク・ソング。

“Rising Sun Blues”とも呼称される。娼婦に身を落とした女性が半生を懺悔する歌で、暗い情念に満ちた旋律によって注目された。”The House of the Rising Sun” とは、19世紀に実在した娼館、または刑務所のことを指すという説があるが、確証はない。「朝日楼 / 朝日樓」とも表記する。

起源と初期のバージョン [ 編集 ]

多くのトラディショナルなフォーク・バラードと同じく作者不詳であるが、1930年代には原型と見られる録音がいくつか残されている。現存する最古の音源はクラレンス・アシュレイ (Clarence “Tom” Ashley) らが1933年に録音したもので、アシュレイはそれを祖父から教わったものだと述べている。また、アメリカ議会図書館のアーカイブ・オブ・アメリカン・フォーク・ソング(英語版)の研究員アラン・ロマックスは、ジョージア・ターナー (Georgia Turner) という16才の少女が唄った “The Risin’ Sun Blues” を1937年9月15日に録音、収集している。

その後、歌い継がれるうちに詞や曲調に変化が加えられ、ジョシュ・ホワイト(英語版、ドイツ語版、スウェーデン語版)などは元々メジャー調だったものを、マイナー調にアレンジしている[1]。

1941年にウディ・ガスリー、1948年にレッドベリー、1960年にジョーン・バエズがレコーディングしており、デイヴ・ヴァン・ロンク(英語版、ロシア語版)も1960年代初頭、ロマックスの音源に自らのアレンジを加え自身の重要なレパートリーとしていた。

ボブ・ディランが、デビュー・アルバム『ボブ・ディラン』(1962年)の中でこの曲を取り上げ、真に迫ったボーカルが高く評価された。レコーディング以前の、クラブやコーヒー・ハウスで演奏していた時期からこの曲をレパートリーにしており、1961年9月の「ニューヨーク・タイムズ」に掲載されたロバート・シェルトンによるコンサート・レビューでは、彼がこの曲を不明瞭な発声で唸ったりすすり泣いたりしながら唄う様子が紹介されている。

後にアニマルズのバージョンがヒットすると、聴衆はディランにもアニマルズのようなアレンジで演奏することを求めたため、ディランはコンサートでこの曲を取り上げることを止めてしまった。しかし、ディラン本人はアニマルズのバージョンを大変気に入っており、彼がロックサウンドを導入する切掛けの一つになったという。

ディランのドキュメンタリー映画『ノー・ディレクション・ホーム(英語版、スペイン語版)』(2005年)の中で、デイヴ・ヴァン・ロンクがインタビューに答え、この曲をレコーディングするつもりであったのだが、ディランがその編曲アレンジをロンクからコピーし、先にレコーディングされてしまった、と発言している(ロンクも、すぐ後に自身のアルバムに収録)。

アニマルズは1964年6月にシングルとしてリリース。プロデューサーはミッキー・モスト。同年9月にビルボードのヒットチャートで3週連続1位になり、イギリス、スウェーデン、カナダのチャートでも1位を記録した。日本の『ミュージック・マンスリー』誌に掲載されていた洋楽チャートでは、最高位2位を記録した[2]。

1999年にグラミーの殿堂(英語版、ロシア語版)入りを果たし、2004年には『ローリング・ストーン』誌が選んだ「ローリング・ストーンの選ぶオールタイム・グレイテスト・ソング500」で122位となった。ロックの殿堂の「ロックン・ロールの歴史500曲(英語版)」の1曲にも選出されている。

原曲の歌詞が女性から男性に代えられていることから、”The House of the Rising Sun” は刑務所もしくは少年院を指すと解釈されるようになった。アレンジは、エレクトリック・ギターのアルペジオが印象的なロック・アレンジで、“最初のフォーク・ロック” であるとも言われる。レコードのクレジットには、アレンジャーとしてアラン・プライスが記載されているが、これは「他のメンバーの名前を書くスペースがなかったからだ」とエリック・バードンがインタビューで答えている。ディランのバージョンを基にしていると言われることが多いが、エリックによれば、この曲を初めて聴いたのは、ニューカッスルのクラブでフォーク・シンガーのジョニー・ハンドル(英語版)が唄っていたものであるという。ただしデイヴ・ヴァン・ロンクのアレンジが完全に払拭されているともいえず、ロンクは自分のアレンジを基にしていると主張している。

デトロイトを拠点とするバンド、フリジッド・ピンク(英語版、ギリシア語版)が1970年にシングルとしてリリース。「ビルボード Hot 100」でチャート最高7位、全英シングル・チャートで4位、カナダで3位、西ドイツで1位、ノルウェーで1位を記録した。1970年5月、RIAAよりゴールド・ディスクに認定されている。

サウンドはサイケデリック・ミュージックのスタイルだが、メロディーはほぼアニマルズを踏襲している。

その他のバージョン [ 編集 ]

備考 [ 編集 ]

本作の拍節は4⁄4拍子ではなく、 3⁄4拍子で構成されている[3]。 6⁄8拍子・ 12⁄8拍子の可能性もある。

JASRACに於いては2017年現在、オリジナル版は外国作品/出典:Z (各種参考資料) /作品コード 0O6-0896-5 HOUSE OF THE RISING SUN THE /ORIGINAL/ として登録。作曲作詞 〔ママ〕 はTRADITIONALとされ、PD状態で登録されている[4]。

浅川マキの日本語詩[5]による版は、内国作品/出典:PO (出版者作品届) /作品コード 000-9581-8 朝日楼 として登録。“朝日のあたる家” は副題とされている。作詞・作曲:PD、訳詞 〔ママ〕 :浅川マキ、出版者は音楽出版ジュンアンドケイとなっている[4]。

他にも別バージョンが多数存在し、作品毎に作詞・作曲の表記が “TRADITIONAL“、”PD“、”アメリカ民謡”[注 1] などと異なって登録されている[4]。

テレビ番組の「ゴッドタン」内で、この曲の歌詞にインスパイアを受けて阿佐ヶ谷姉妹の渡辺 江里子が執筆したドラマ「朝陽のあたる家」が演じられた。また、このドラマ中にも、ちあきなおみバージョンおよび主演を務めた渡辺が本曲を歌うシーンがあった。

脚注 [ 編集 ]

注釈 [ 編集 ]

朝日樓 (朝日のあたる家) – [MAKI LIVE]より

作詞:浅川マキ 作曲:アメリカ民謡

私が着いたのは ニューオーリンズの

朝日楼という名の 女郎屋だった

愛した男が 帰らなかった

あの時私は 故郷(くに)を出たのさ

汽車に乗って また汽車に乗って

貧しい私に 変わりはないが

時々想うのは ふるさとの

あのプラットホームの薄暗さ

誰か言っとくれ 妹に

こんなになったら おしまいだってね

私が着いたのは ニューオーリンズの

朝日楼という名の 女郎屋だった

키워드에 대한 정보 朝日 の あたる 家 歌詞

다음은 Bing에서 朝日 の あたる 家 歌詞 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 The Animals – The House Of The Rising Sun(朝日のあたる家)  1965 歌詞 対訳

  • 동영상
  • 공유
  • 카메라폰
  • 동영상폰
  • 무료
  • 올리기

The #Animals #- #The #House #Of #The #Rising #Sun(朝日のあたる家)  1965 歌詞 対訳


YouTube에서 朝日 の あたる 家 歌詞 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 The Animals – The House Of The Rising Sun(朝日のあたる家)  1965 歌詞 対訳 | 朝日 の あたる 家 歌詞, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Comment