당신은 주제를 찾고 있습니까 “朝日 の あたる 家 歌詞 – The Animals – The House Of The Rising Sun(朝日のあたる家) 1965 歌詞 対訳“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://ppa.pilgrimjournalist.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: ppa.pilgrimjournalist.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 sabu Jazz 이(가) 작성한 기사에는 조회수 2,193회 및 좋아요 23개 개의 좋아요가 있습니다.
Table of Contents
朝日 の あたる 家 歌詞 주제에 대한 동영상 보기
여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!
d여기에서 The Animals – The House Of The Rising Sun(朝日のあたる家) 1965 歌詞 対訳 – 朝日 の あたる 家 歌詞 주제에 대한 세부정보를 참조하세요
初めて聴いた時、意味も分からず胸が熱くなった。
間奏のアラン・プライスのオルガンソロは名演。
ソウルフルなエリック・バートンの歌声も感動。
朝日 の あたる 家 歌詞 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.
朝日のあたる家 歌詞の意味・和訳 The House of the Rising Sun
朝日のあたる家 歌詞の意味・和訳 The House of the Rising Sun. ボブ・ディランやアニマルズのカバーで有名なアメリカのフォークソング. 『 …
Source: www.worldfolksong.com
Date Published: 8/21/2022
View: 3440
「朝日のあたる家」ボブ・ディラン[歌詞和訳]:House of the …
つまり、こんなことにならないようという歌であったのです。 「朝日のあたる家」(House of the rising sun:歌詞). There is a house in New Orleans …
Source: magictrain.biz
Date Published: 3/1/2021
View: 8523
アニマルズ 朝日のあたる家 和訳 – Amebaブログ
アニマルズの朝日のあたる家を和訳しました。 リリース・1964年。 元々・・この歌は娼婦に身を落とした女性が半生を懺悔する歌だそうです。
Source: ameblo.jp
Date Published: 6/18/2022
View: 842
The House Of The Rising Sun / 朝日のあたる家 – 歌詞GET
There is a house in New Orleans They call the rising sun And it’s been the ruin.
Source: www.kget.jp
Date Published: 7/24/2021
View: 1652
朝日のあたる家 – Wikipedia
「朝日のあたる家」(あさひのあたるいえ、英: The House of the Rising Sun)は、アメリカ合衆国の伝統的なフォーク・ソング。 “Rising Sun Blues”とも呼称される。
Source: ja.wikipedia.org
Date Published: 1/17/2022
View: 1002
朝日樓 (朝日のあたる家) – [MAKI LIVE]より-歌詞-浅川マキ
朝日樓 (朝日のあたる家) – [MAKI LIVE]より-歌詞- 私が着いたのは ニューオーリンズの 朝日楼という名の 女郎屋だった 愛した男が 帰らなかった あの時私.
Source: www.kkbox.com
Date Published: 3/28/2022
View: 9564
주제와 관련된 이미지 朝日 の あたる 家 歌詞
주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 The Animals – The House Of The Rising Sun(朝日のあたる家) 1965 歌詞 対訳. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.
주제에 대한 기사 평가 朝日 の あたる 家 歌詞
- Author: sabu Jazz
- Views: 조회수 2,193회
- Likes: 좋아요 23개
- Date Published: 2021. 6. 1.
- Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=eTMX-Xirm4o
朝日のあたる家 歌詞 和訳 The House of the Rising Sun アニマルズ ボブ・ディラン
朝日のあたる家 歌詞の意味・和訳 The House of the Rising Sun ボブ・ディランやアニマルズのカバーで有名なアメリカのフォークソング
『朝日のあたる家』(The House of the Rising Sun/ザ・ハウス・オブ・ザ・ライジング・サン)は、ボブ・ディランやアニマルズなどのカバーで有名なアメリカのフォーク・ソング。
「the Rising Sun(ライジング・サン)」という名前のモデル・由来については、19世紀に実在した娼館や刑務所など諸説あるが、どれも確定的ではないようだ。
写真:ニューオリンズのフレンチ・クオーターを横切るバーボン・ストリート(出典:Wikipedia)
有名なボブ・ディラン版とアニマルズ版では、歌詞で描写される人物の性別などが異なる。リリースは、ボブ・ディラン版が1962年、アニマルズ版が1964年で、前者の方が2年早い。
このページでは、ボブ・ディラン版とアニマルズ版の両方について、英語の歌詞の意味・和訳(意訳)を簡単に掲載してみたい。
ボブ・ディラン版 歌詞の意味・和訳(意訳)
ジャケット写真:1962年にリリースされたボブ・ディランのデビュー・スタジオ・アルバム。『朝日のあたる家』収録。
【YouTube】Bob Dylan – House of the Risin’ Sun
『The House of the Rising Sun』
(Bob Dylan version)
There is a house down in New Orleans
They call the rising sun
And it’s been the ruin of many a poor girl
And me, oh God, I’m one
ニュー・オーリンズの片田舎にある館
「朝日のあたる家」と呼ばれてる
そこで多くの哀れな少女らが破滅していった
あたしも 神よ その一人さ
My mother was a tailor
She sewed these new blue jeans
My sweetheart was a gambler
Lord, down in New Orleans
あたしの母親は仕立て屋で
新しいジーンズを作ってくれた
彼氏はギャンブル漬け
主よ ニュー・オーリンズの片田舎で
Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he’s satisfied
Is when he’s on a drunk
ギャンブラーに必要なのは
スーツケースとトランクだけ
満たされるのは
酔っぱらってる時だけ
He fills his glasses up to the brim
And he’ll pass the cards around
And the only pleasure he gets out of life
Is rambling from town to town
彼はグラスのフチまで注いで
それからカードを配るの
彼の人生で唯一の楽しみは
町から町へと流れていくこと
Oh, tell my baby sister
Not to do what I have done
But shun that house in New Orleans
They call the rising sun
ああ あたしの妹に伝えてよ
あたしのようなことをするなと
近寄るんじゃないよ
ニューオリンズのあの家に
朝日のあたる家と呼ばれてる館に
Well with one foot on the platform
And the other foot on the train
I’m going back to New Orleans
To wear that ball and chain
片足はプラットフォームに
もう片方は列車に
あたしはニュー・オーリンズに戻る
自らに足枷をはめるため
I’m going back to New Orleans
My race is almost run
I’m going back to end my life
Down in the rising sun
ニューオリンズへ戻るわ
あたしのレースはもうおしまい
人生を終わらせるために
朝日のあたる家へ戻るのよ
There is a house in New Orleans
They call the rising sun
It’s been the ruin of many a poor girl
And me, oh God, Im one
ニュー・オーリンズのとある館
「朝日のあたる家」と呼ばれてる
そこで多くの哀れな少女らが破滅していった
あたしも 神よ その一人さ
アニマルズ版 歌詞の意味・和訳(意訳)
ジャケット写真:アニマルズ ベスト盤
【YouTube】The Animals – House of the Rising Sun (1964)
『The House of the Rising Sun』
(The Animals version)
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it’s been the ruin of many a poor boy
And God, I know I’m one
ニュー・オーリンズのとある館
「朝日のあたる家」と呼ばれてる
そこで多くの貧しい男らが破滅していった
神よ 俺もその一人さ
My mother was a tailor
She sewed my new blue jeans
My father was a gamblin’ man
Down in New Orleans
俺のお袋は仕立て屋で
新しいジーンズを作ってくれた
親父はギャンブル漬け
ニュー・オーリンズの片田舎
Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he’ll be satisfied
Is when he’s all drunk
ギャンブラーに必要なのは
スーツケースとトランクだけ
満たされるのは
すっかり酔っぱらった時だけ
Oh, mother, tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun
ああ母親よ アンタの子供に教えてやれ
俺のようなことをするなと
罪と苦悩の日々を過ごすんだ
朝日のあたる家で
Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I’m goin’ back to New Orleans
To wear that ball and chain
片足はプラットフォームに
もう片方は列車に
俺はニュー・オーリンズに戻る
自らに足枷をはめるため
Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it’s been the ruin of many a poor boy
And God, I know I’m one
ニュー・オーリンズのとある館
「朝日のあたる家」と呼ばれてる
そこで多くの貧しい男らが破滅していった
神よ 俺もその一人さ
関連ページ
「朝日のあたる家」ボブ・ディラン[歌詞和訳]:House of the rising sun Bob Dylan 1962 – マジックトレイン
1962 Bob Dylan House of the rising sun
Woody Guthrie- House of the rising sun
「朝日のあたる家」(House of the rising sun)は、アメリカのトラディショナル・ソングで、1941年にウッディー・ガスリー、1948年にレッドベリー、1960年にジョーン・バエズ、1962年にボブ・ディランが録音しています。その他にも多くの歌手がカバーしています。
一般には1964年のアニマルズのヒットで有名です。アニマルズのアラン・プライス(キーボード)のアレンジと、エリック・バードンのヴォーカルはドラマチックなのですが、アニマルズのバージョンは一部歌詞を変更、省略しているので、やや意味不明となっています。
そこで、この歌の最良なバージョンはボブ・ディランのものだと思います。ウッディー・ガスリー、レッドベリーが近代に発掘し、ボブ・ディランがそれに現代的な息を吹き込んだものです。このブログでも古い歌を紹介していますが、20世紀前半までのポップスやフォークソングの歌唱方法は、歌手が過度に感情移入するものではありませんでした。(人前で感情を露にするのは、品がない、あるいは恥ずかしい行為といった考えが根強かった時代です。)そのため、今の人が古い歌を聴くと少し物足りないと感じるようです。その古い歌唱方法に変化をもたらしたものは、ロックンロールによる既成音楽の吸収と再生であったと思います。戦後、ロックンロールは、若者の感情の開放という役割を持って生まれた音楽でしたので、その方法として多様な変化を求めました。リズム、歌詞、そして歌唱方法も同様です。ロックンロールの歌唱に最も大きな影響を与えたのはブルース、ゴスペルの歌唱でした。そして、その波及効果として、一般のポップスにおいても感情移入する歌唱方法が広まったと言えます。
ボブ・ディランは、近代フォークのエッセンスをウッディー・ガスリーやレッドベリーから受け継ぎましたが、同時にロックンロールの洗礼を受けていたので、「朝日のあたる家」に劇的ともいえる歌唱を与えることが出来たのです。ですから、アニマルズのロックバージョンが出来ることも、後年にボブ・ディランがロックに転向していったのも当然のことと言えます。というよりも、ボブ・ディランには最初からロックの血が流れていたということだと思います。ですから、今、私たちが知っている「朝日のあたる家」はボブ・ディランによる功績だと言えます。歌の前半は、まるで年老いた女性の語り口のような淡々としたモノローグで、後半は声を振り絞るように悲しみ込めて歌い、そのコンストラクトが聞くものに深い印象を与えます。この悲愴な歌唱とアレンジは早熟ともいえるボブ・ディランの才能をよく現しています。アニマルズのバージョンもこの歌唱の発展形と言えます。
アニマルズのロックバージョンでは、やや意味不明になっている歌詞も、ウッディー・ガスリーとボブ・ディランのバージョンでは鮮明です。歌の内容は、『ギャンブラーの恋人を持っていたために町から町を転々として、犯罪まで犯し、最終的には「the rising sun」(そもそもこの歌の題名は本当に?「朝日があたる家」「朝日が登る家」というよりも、建物の呼び名・屋号といった固有名詞です)という娼館?に堕ちてしまった。』という身の上話です。古いフォークソングやブルースには、よく同様な身の上話の形式の歌があります。それらは人生の訓戒を含んでいます。つまり、こんなことにならないようという歌であったのです。
「朝日のあたる家」(House of the rising sun:歌詞)
There is a house in New Orleans they call the Rising Sun
And it’s been the ruin of many a poor girl and me, oh God, I’m one
My mother was a tailor, she sewed these new blue jeans
My sweetheart was a gambler, Lord, down in New Orleans
Now the only thing a gambler needs is a suitcase and trunk
And the only time he’s satisfied is when he’s on a drunk
He fills his glasses up to the brim and he’ll pass the cards around
And the only pleasure he gets out of life is rambling from town to town
Oh, tell my baby sister not to do what I have done
But shun that house in New Orleans they call the rising sun
Well with one foot on the platform and the other foot on the train
I’m going back to New Orleans to wear that ball and chain
I’m going back to New Orleans, my race is almost run
I’m going back to end my life down in the rising sun
There is a house in New Orleans they call the Rising Sun
And it’s been the ruin of many a poor girl and me, oh God, I’m one
「朝日のあたる家」(House of the rising sun:訳詞)
ニューオーリンズにはライジングサンと呼ばれる家があります。
そしてそそこでは多くの貧しい少女が堕落して、ああ神さま、私はそのひとりでした。
私の母はお針い子、彼女はその新しいブルー・ジーンズを縫っていました。
私の恋人はギャンブラーだった、主よ、ニューオーリンズの下町の。
そうギャンブラーが必要とするのはスーツケースとトランクだけ。
そしてたった一時、彼が満足しているのは酔っ払っているとき。
彼はのめり込んように眼鏡を曇らせながら(酒を)注ぎ、彼はカードを配ってました。
そして、彼が人生でたったひとつ楽しみとしていたのは、町から町へとうろつきまくることでした。
ああ、伝えて下さい私の可愛い妹に、私のしてきたことをやってはいけない
あそこは避けるのよ、あのニューオーリンズのライジングサンと呼ばれるとこだけはと。
そしてプラットフォームに片足かけ、もう一方は列車にかけ
私はニューオーリンズへ戻って来る、足枷と手錠をつけて。
私はニューオリンズに戻って来る、私の人生はほとんど尽きて
私は戻って来る私の人生を終わらせるためライジングサンへ
ニューオーリンズにはライジングサンと呼ばれる家があります。
私の恋人はギャンブラーだった、主よ、ニューオーリンズの下町の。
・・・・・・・・・・この歌のカバー。
The Animals – House of the Rising Sun (1964)
エリック・バートンのボーカルと時代に合わせたロック風アレンジで人気になりましたが、所詮はこの歌の時代背景も無視し受けを狙ったまがいもの。まず何といっても主人公が女性から男性に変わってしまっていて、これでは何の歌のか分かりません。まあ、拡大解釈して、生きる道を踏み間違えた不良少年の身の上話とでも思えばよいのでしょうが…。
リビー・ホルマン Libby Holman – The House of The Rising Sun 1940s
リビー・ホルマン(Elizabeth Lloyd Holzman)は、主に劇場で黒人音楽であったブルースを歌って活躍した歌手です。その音楽経歴から当時の黒人差別に対して深く共感し公民権運動にも参加した人です。このアレンジはブルース色を強めて主人公に同情しているきらいがあります。この歌の主人公の女性は黒人とは限らないのでちょっとやり過ぎかなと思います。
Nina Simone – The House of The Rising Sun
ニナ・サイモン、この人は高い教養を持った自由人であり、天才!。古い黒人ブルースである「朝日のあたる家」に、常識で縛られることなく、独自の解釈でこの歌の歴史に新たな可能性を提示しました。正統的とは言えませんが必聴の名唱です。
朝日のあたる家:Wikipedia
アニマルズ 朝日のあたる家 和訳
アニマルズの朝日のあたる家を和訳しました。
リリース・1964年。
元々・・この歌は娼婦に身を落とした女性が半生を懺悔する歌だそうです。
※アニマルズバージョンは男性視点に変更されている
詳細はウィキペディアを見てみよう!
There is a house in New Orleans
ニュー・オーリンズにある建物がある
They call the ‘Rising Sun’
その建物はこう呼ばれているんだ 『朝日のあたる家』ってな
And it’s been the ruin of many a young poor boy
そこには若く金の無い奴等がいて 何人も破滅していったよ
And, God, I know I’m one
まぁ 俺もその1人なんだけどな
My mother was a tailor
俺のお袋は仕立て屋で
Sewed my new blue jeans
新しいジーンズを俺の為に作ってくれた
My father was a gamblin’ man
俺の親父はギャンブル狂いで
Down in New Orleans
ニュー・オーリンズが庭だったな
Now the only thing he ever needs
今の親父に必要なのは
I s a suitcase and a trunk スーツケースとトランクだけ
And the only time he’s satisfied
親父が幸せだと感じる時は
Is when he’s on a drunk
酔ってる時だけだ
Oh, Mother tell your children
アンタに子供がいるなら教えてやれ
Not to do what I have done
俺みたいになるなってな
Spend your lives in sin and misery
罪深く 惨め こんな生き方はするなって教えてやれよ
In the House of the Rising Sun
『朝日のあたる家』で過ごした日々
With one foot on the platform
片足をプラットフォームに残しながら
And the other foot on the train
もう片方の足で電車に乗ろうとしている
I know he’s back to New Orleans
奴はニュー・オーリンズに戻り
To wear that ball and chain
自らに足枷をはめた
Well there is a house in New Orleans
ニュー・オーリンズにある建物がある
They call the ‘Rising Sun’
その建物はこう呼ばれているんだ 『朝日のあたる家』ってな
And its been the ruin of many a young poor boy
そこには若く金の無い奴等がいて 何人も破滅していったよ
And God, I know I’m one
まぁ 俺もその1人なんだけどな
Wikipedia
「朝日のあたる家」(あさひのあたるいえ、英: The House of the Rising Sun)は、アメリカ合衆国の伝統的なフォーク・ソング。
“Rising Sun Blues”とも呼称される。娼婦に身を落とした女性が半生を懺悔する歌で、暗い情念に満ちた旋律によって注目された。”The House of the Rising Sun” とは、19世紀に実在した娼館、または刑務所のことを指すという説があるが、確証はない。「朝日楼 / 朝日樓」とも表記する。
起源と初期のバージョン [ 編集 ]
多くのトラディショナルなフォーク・バラードと同じく作者不詳であるが、1930年代には原型と見られる録音がいくつか残されている。現存する最古の音源はクラレンス・アシュレイ (Clarence “Tom” Ashley) らが1933年に録音したもので、アシュレイはそれを祖父から教わったものだと述べている。また、アメリカ議会図書館のアーカイブ・オブ・アメリカン・フォーク・ソング(英語版)の研究員アラン・ロマックスは、ジョージア・ターナー (Georgia Turner) という16才の少女が唄った “The Risin’ Sun Blues” を1937年9月15日に録音、収集している。
その後、歌い継がれるうちに詞や曲調に変化が加えられ、ジョシュ・ホワイト(英語版、ドイツ語版、スウェーデン語版)などは元々メジャー調だったものを、マイナー調にアレンジしている[1]。
1941年にウディ・ガスリー、1948年にレッドベリー、1960年にジョーン・バエズがレコーディングしており、デイヴ・ヴァン・ロンク(英語版、ロシア語版)も1960年代初頭、ロマックスの音源に自らのアレンジを加え自身の重要なレパートリーとしていた。
ボブ・ディランが、デビュー・アルバム『ボブ・ディラン』(1962年)の中でこの曲を取り上げ、真に迫ったボーカルが高く評価された。レコーディング以前の、クラブやコーヒー・ハウスで演奏していた時期からこの曲をレパートリーにしており、1961年9月の「ニューヨーク・タイムズ」に掲載されたロバート・シェルトンによるコンサート・レビューでは、彼がこの曲を不明瞭な発声で唸ったりすすり泣いたりしながら唄う様子が紹介されている。
後にアニマルズのバージョンがヒットすると、聴衆はディランにもアニマルズのようなアレンジで演奏することを求めたため、ディランはコンサートでこの曲を取り上げることを止めてしまった。しかし、ディラン本人はアニマルズのバージョンを大変気に入っており、彼がロックサウンドを導入する切掛けの一つになったという。
ディランのドキュメンタリー映画『ノー・ディレクション・ホーム(英語版、スペイン語版)』(2005年)の中で、デイヴ・ヴァン・ロンクがインタビューに答え、この曲をレコーディングするつもりであったのだが、ディランがその編曲アレンジをロンクからコピーし、先にレコーディングされてしまった、と発言している(ロンクも、すぐ後に自身のアルバムに収録)。
アニマルズは1964年6月にシングルとしてリリース。プロデューサーはミッキー・モスト。同年9月にビルボードのヒットチャートで3週連続1位になり、イギリス、スウェーデン、カナダのチャートでも1位を記録した。日本の『ミュージック・マンスリー』誌に掲載されていた洋楽チャートでは、最高位2位を記録した[2]。
1999年にグラミーの殿堂(英語版、ロシア語版)入りを果たし、2004年には『ローリング・ストーン』誌が選んだ「ローリング・ストーンの選ぶオールタイム・グレイテスト・ソング500」で122位となった。ロックの殿堂の「ロックン・ロールの歴史500曲(英語版)」の1曲にも選出されている。
原曲の歌詞が女性から男性に代えられていることから、”The House of the Rising Sun” は刑務所もしくは少年院を指すと解釈されるようになった。アレンジは、エレクトリック・ギターのアルペジオが印象的なロック・アレンジで、“最初のフォーク・ロック” であるとも言われる。レコードのクレジットには、アレンジャーとしてアラン・プライスが記載されているが、これは「他のメンバーの名前を書くスペースがなかったからだ」とエリック・バードンがインタビューで答えている。ディランのバージョンを基にしていると言われることが多いが、エリックによれば、この曲を初めて聴いたのは、ニューカッスルのクラブでフォーク・シンガーのジョニー・ハンドル(英語版)が唄っていたものであるという。ただしデイヴ・ヴァン・ロンクのアレンジが完全に払拭されているともいえず、ロンクは自分のアレンジを基にしていると主張している。
デトロイトを拠点とするバンド、フリジッド・ピンク(英語版、ギリシア語版)が1970年にシングルとしてリリース。「ビルボード Hot 100」でチャート最高7位、全英シングル・チャートで4位、カナダで3位、西ドイツで1位、ノルウェーで1位を記録した。1970年5月、RIAAよりゴールド・ディスクに認定されている。
サウンドはサイケデリック・ミュージックのスタイルだが、メロディーはほぼアニマルズを踏襲している。
その他のバージョン [ 編集 ]
備考 [ 編集 ]
本作の拍節は4⁄4拍子ではなく、 3⁄4拍子で構成されている[3]。 6⁄8拍子・ 12⁄8拍子の可能性もある。
JASRACに於いては2017年現在、オリジナル版は外国作品/出典:Z (各種参考資料) /作品コード 0O6-0896-5 HOUSE OF THE RISING SUN THE /ORIGINAL/ として登録。作曲作詞 〔ママ〕 はTRADITIONALとされ、PD状態で登録されている[4]。
浅川マキの日本語詩[5]による版は、内国作品/出典:PO (出版者作品届) /作品コード 000-9581-8 朝日楼 として登録。“朝日のあたる家” は副題とされている。作詞・作曲:PD、訳詞 〔ママ〕 :浅川マキ、出版者は音楽出版ジュンアンドケイとなっている[4]。
他にも別バージョンが多数存在し、作品毎に作詞・作曲の表記が “TRADITIONAL“、”PD“、”アメリカ民謡”[注 1] などと異なって登録されている[4]。
テレビ番組の「ゴッドタン」内で、この曲の歌詞にインスパイアを受けて阿佐ヶ谷姉妹の渡辺 江里子が執筆したドラマ「朝陽のあたる家」が演じられた。また、このドラマ中にも、ちあきなおみバージョンおよび主演を務めた渡辺が本曲を歌うシーンがあった。
脚注 [ 編集 ]
注釈 [ 編集 ]
朝日樓 (朝日のあたる家) – [MAKI LIVE]より
作詞:浅川マキ 作曲:アメリカ民謡
私が着いたのは ニューオーリンズの
朝日楼という名の 女郎屋だった
愛した男が 帰らなかった
あの時私は 故郷(くに)を出たのさ
汽車に乗って また汽車に乗って
貧しい私に 変わりはないが
時々想うのは ふるさとの
あのプラットホームの薄暗さ
誰か言っとくれ 妹に
こんなになったら おしまいだってね
私が着いたのは ニューオーリンズの
朝日楼という名の 女郎屋だった
키워드에 대한 정보 朝日 の あたる 家 歌詞
다음은 Bing에서 朝日 の あたる 家 歌詞 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.
이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!
사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 The Animals – The House Of The Rising Sun(朝日のあたる家) 1965 歌詞 対訳
- 동영상
- 공유
- 카메라폰
- 동영상폰
- 무료
- 올리기
The #Animals #- #The #House #Of #The #Rising #Sun(朝日のあたる家) 1965 歌詞 対訳
YouTube에서 朝日 の あたる 家 歌詞 주제의 다른 동영상 보기
주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 The Animals – The House Of The Rising Sun(朝日のあたる家) 1965 歌詞 対訳 | 朝日 の あたる 家 歌詞, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.