당신은 주제를 찾고 있습니까 “とか 韓国 語 – 韓国語で「私」の言い方“? 다음 카테고리의 웹사이트 ppa.pilgrimjournalist.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: ppa.pilgrimjournalist.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 水瀬紗彩耶チャンネル 이(가) 작성한 기사에는 조회수 1,141,904회 및 좋아요 31,621개 개의 좋아요가 있습니다.
Table of Contents
とか 韓国 語 주제에 대한 동영상 보기
여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!
d여기에서 韓国語で「私」の言い方 – とか 韓国 語 주제에 대한 세부정보를 참조하세요
#Shorts
とか 韓国 語 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.
「〜とか」の韓国語「나, 거나, 라든가, 든가」をわかりやすく …
「〜とか」の韓国語「나,거나,라든가,든가」 · ①: 나,거나 · ②: 라든가,든가.
Source: korekenblog.com
Date Published: 2/14/2022
View: 8154
「~とか」の韓国語は?選択や候補を表現するハングルをご …
とか~」と言う時の韓国語は2種類あります。それが「나ナ」と「라던가ラドンガ」。どちらも日常会話でよく使われる言葉です。
Source: chongul.com
Date Published: 6/8/2021
View: 799
「~や~」と「~とか~」の韓国語は?
「バスや地下鉄」と「家族とか友達」など、日本語の「~や~」や「~とか~」にあたる韓国語の「~나」(ナ)または「이나」(イナ)についてお伝えします。 韓国語の …
Source: korean-culture.com
Date Published: 12/23/2022
View: 4149
とかを韓国語で言うときは~나と~라던가と~거나の中で一番ど…
どれも自然で、そのときによって使い分けます。 나、라던가は名詞と一緒に使います。 ~거나 は動詞や形容詞などと使います。 訳するとしたら 나 とか …
Source: detail.chiebukuro.yahoo.co.jp
Date Published: 5/9/2022
View: 1639
韓国語と日本語は似ている?
韓国語と日本語が似ている理由とは? · ◇理由①中国から漢字語が伝わった · ◇理由②幕末、日本の言葉が韓国に伝わった.
Source: www.kanko-gaigo.ac.jp
Date Published: 12/22/2021
View: 6504
(이)랴の意味:~やら~やら、~とか~とか _ 韓国語 Kpedia
やら~やら、~とか~とかは、韓国語で(이)랴です。
Source: www.kpedia.jp
Date Published: 2/14/2022
View: 576
Weblio韓国語翻訳
再翻訳とは、一旦翻訳された結果を、再度、もとの言語に翻訳しなおす機能です。 「訳文」のボックスの下にある「この翻訳文をもう一度日本語に翻訳」ボタンをクリック …
Source: translate.weblio.jp
Date Published: 11/12/2022
View: 7277
ハングル – Wikipedia
ハングル(韓: 한글)およびチョソングル(朝: 조선글)は、朝鮮語を表記するための表音文字 (素性文字) である。 ハングル · 한글チョソングル · 조선글.
Source: ja.wikipedia.org
Date Published: 4/2/2021
View: 7971
주제와 관련된 이미지 とか 韓国 語
주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 韓国語で「私」の言い方. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.
주제에 대한 기사 평가 とか 韓国 語
- Author: 水瀬紗彩耶チャンネル
- Views: 조회수 1,141,904회
- Likes: 좋아요 31,621개
- Date Published: 2021. 8. 27.
- Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=ZCN6U_GyCMA
봐요の読み方は?
「보아 보아(ポアポア)……(ポァ)」そう、「봐(ポァ)」です。 したがって、「봐요(ポァヨ)」となります。 ほとんど「パヨ」に近い読み方をしますよ。
ハゴの意味は?
「~하고(ハゴ/と)」は、日常会話で多く使われ、韓国語の「~と」の代表格と言ってもよく、これを覚えておけば会話は問題ないでしょう。 ややあらたまった席、一方で、リラックスした席と、大概の場面で使えます。 文章では、メールや手紙でも使えますよ。 친구하고 영화를 봤어요.
와요の読み方は?
와(ワ)」そう、「와(ワ)」です。 したがって、「와요(ワヨ)」となります。
보の読み方は?
「보」は「bo」と発音します。
テレビを見ようの韓国語は?
텔레비전을 보자 テルレビジョヌル ポジャ . 「見よう」は韓国語で「 보자 ポジャ 」です。
뵈の読み方は?
「뵈」は「bwe」と発音します。
ハゴイッソヨの意味は?
One Phrase. フレーズ:뭐 하고 있어요? 読み方:ムウォ ハゴ イッソヨ意味:何 して いるの?
高き 何詞?
【文語】形容詞「高い」の連体形。
なんぢとは?
「なんぢ」の意味は「お前」、「たそ」の意味は「誰か」。
マンと書いて何と読む?
音読み | マン |
---|---|
バン | |
訓読み | よろず |
意味 | 数の名。千の十倍。 |
よろず。すべて。すべての。数が非常に多い。 |
億 何読み?
音読み | オク |
---|---|
訓読み | おしはか(る) |
意味 | おしはかる。考えをめぐらす。思いめぐらす。 |
数の名。一億(いちおく)は万の一万倍。また、数がとても多いこと。 | |
やすらか。やすんじる。 |
万 なんと読む?
まん【万】 1000の10倍。 また、非常に数の多いこと。 よろず。
봐の読み方は?
「봐」は「bwa」と発音します。
いつも 韓国語 違い?
A) 늘, 항상, 언제나 全部「いつも・常に」の意味があります。 늘は「続けていつも」の意味で「変わりがなく、ずっと」ニュアンスです。 항상は「恒常」という漢字語で、「いつも変わりなく」「会うたび、見るたびにいつも」のニュアンスです。
何を勉強しているのですか 韓国語?
무슨 공부를 해요? 何の勉強をしていますか。
韓国語でこれなんですか?
は韓国語で「 이게 뭐예요 イゲムォエヨ ?」と言います。 「 이게 イゲ 」が「これは」という意味で、「 뭐예요 ムォエヨ ?」が「何ですか?」という意味です。 「 이게 뭐예요 イゲムォエヨ ?」
「〜とか」の韓国語「나, 거나, 라든가, 든가」をわかりやすく解説!
はてブ
「〜とか」の韓国語 나, 거나, 라든가, 든가 を解説します。
使えるシーン
・最近はインスタ とか TwitterみたいなSNSを使う人がほとんどです。
・ 早く寝るとか勉強する とか しなよ。
・ 宿題ができなそうなら明日またする とか しなきゃでしょ。
・ 明日は読書 とか 勉強をするつもりです。
こんな文章を作れるようになります。
「〜とか」の韓国語「나,거나,라든가,든가」
「〜とか」の韓国語は、2つあります。
①: 나,거나
②: 라든가,든가
順番に解説します。
①:나,거나
「バスとか地下鉄」「韓国料理とか日本食」のように、
ある選択肢を列挙するときに使います。名詞がくるときは 나 を使います。
また、「勉強したり、本を読んだり」「ゲームをしたり、掃除をしたり」のように、
動作がくるときは 거나 を使います。
»「〜したり」の韓国語「거나」をわかりやすく解説!
作り方
名詞の場合は、パッチムで使い分けが必要です。
例文
내일은 독서나 공부를 할 거예요.
明日は読書とか勉強をするつもりです。
버스나 지하철로 출근해요.
バスとか地下鉄で出勤します。
보통 주말에 한식이나 일식을 먹어요.
普通、週末に韓国料理とか日本食を食べます。
오늘은 공부하거나 책을 읽거나 해요.
今日は勉強したりとか本を読んだりします。
내일은 쇼핑하거나 카페에 가거나 할 거예요.
明日はショッピングしたりとかカフェに行ったりする予定です。
생일파티할 때 케이크를 먹거나 같이 게임을 하는 건 어때?
誕生日パーティーするとき、ケーキを食べるとか一緒にゲームをしたらどう?
②:라든가,든가
①同様に、ある選択肢を列挙するときに使います。
作り方
ちなみに、 라던가,던가 もよく使います。
・ 라든가 = 라던가
・ 든가 = 던가
意味は同じです。
例文
바다라든가 산이라든가 그런것들을 보고 있을 때는 기분이 좋아요.
海とか山とか、そんなものを見てるときは気分が良いです。
요즘은 인스타라던가 트위터 같은 SNS를 쓰는 사람이 거의 대부분이에요.
最近はインスタとかTwitterみたいなSNSを使う人がほとんどです。
자기 전에는 맨날 아이스크림이라던가 푸딩이라던가 그런거만 먹어요.
寝る前は毎日アイスとかプリンとか、そんなものばかり食べています。
숙제를 못할 것 같은면 내일 다시 하든가 해야죠.
宿題ができなそうなら明日またするとかしなきゃでしょ。
일찍 자든가 공부를 좀 하든가 해.
早く寝るとか勉強するとかしなよ。
피자를 주문하든가 치킨을 주문하든가 하나만 주문하세요.
ピザを頼むとかチキンを頼むとか、ひとつだけ注文してください。
「〜とか」の韓国語:2つの違い
違いは、次のとおりです。
①: 나,거나 →会話でよく使う
→会話でよく使う ②: 라든가,든가 →文章でよく使う
とはいえ、日常会話で②もよく使うので、あくまで参考程度にご理解ください。
まとめ
「〜とか」の韓国語は、2つありました。
①: 나,거나
②: 라든가,든가
違いは、次のとおりです。
①: 나,거나 → 会話でよく使う
→ 会話でよく使う ②: 라든가,든가 → 文章でよく使う
以上、おわり m(_ _)m
「~とか」の韓国語は?選択や候補を表現するハングルをご紹介!
「~とか~」と言う時の韓国語は2種類あります。
「とか」という言葉は何かを選択する時や、候補をあげる時などに使いますよね。
今回は「~とか」の韓国語の使い方を例文と一緒にご紹介します!
「~とか」の韓国語は?
「~とか」という意味の韓国語は2種類あります。
1つが「 나 ナ 」で、もう一つが「 라던가 ラドンガ 」です。
どちらも選択肢を並べる時に使います。
例えば、以下のようなフレーズです。
例文
ビビンバとかキンパプならすぐできるよ
비빔밥이나 김밥이면 바로 해줄수있어 ピピンパビナ キムパビミョン パロ ヘジュルスイッソ 비빔밥이라던가 김밥이면 바로 해줄수있어 ピビンパビラドンガキムパビミョンパロヘジュルスイッソ
「 나 ナ 」も「 라던가 ラドンガ 」も前の名詞にパッチムがある場合、「 이 イ 」が付いて「 이나 イナ 」「 이라던가 イラドンガ 」になります。
「 라던가 ラドンガ 」という言葉はネイティブもよく使うのですが、実は文法的には「 라든가 ラドゥンガ 」が正しい韓国語です。
ただ、「 라던가 ラドンガ 」と言う人が多いので、「 라던가 ラドンガ 」で通じます。
「 나 ナ 」と「 라던가 ラドンガ 」の違いは?
では「 나 ナ 」と「 라던가 ラドンガ 」の違いは何でしょうか?
「 라던가 ラドンガ 」は命令を並べる時に使うこともできますが、「 나 ナ 」は使えません。
例えば以下のような例文になります。
例文
「しろ」とか「するな」とか早く決めてください
하라던가 하지 말라던가 빨리 정하세요 ハラドンガ ハジマルラドンガ パルリ チョンハセヨ .
「~だとか」の韓国語は?
「~だとか」と候補をあげる時も「 라던가 ラドンガ 」を使います。
以下のような文章で使います。
例文
彼の好きなものは肉だとか魚だとか
그가 좋아하는것은 소고기라던가? 돼지고기라던가 クガ チョアハヌンゴスン ソコギラドンガ テジコギラドンガ ?
「確か~だったか?~だったか?」というニュアンスです。
「~とか」を使った韓国語フレーズ
最後に「 라던가 ラドンガ 」を使った韓国語フレーズをいくつかご紹介します。
パソコンとかスマホがある?
컴퓨터라단가 스마트폰이 있어 コンビュトラドンガ スマトゥポニ イッソ ?
「ある?」は韓国語で「 있어 イッソ ?」と言います。
うどんとかラーメンなら大丈夫
우동이라던가 라면이라면 괜첞아 ウドンイラドンガ ラミョニラミョン ケンチャナ .
「大丈夫」は韓国語で「 괜첞아 ケンチャナ 」です。
ご飯でもそうでなくてもいいよ
밥이라던가 아니라던가 돼 バビラドンガ アニラドンガ テ .
「いい(OK)」は韓国語で「 돼 テ 」と言います。
「~とか」の韓国語まとめ
今回は「~とか~」の韓国語2つの使い方と違いまでご紹介しました。
「~や~」と「~とか~」の韓国語は? | みんなが知りたい韓国文化
「バスや地下鉄」と「家族とか友達」など、日本語の「~や~」や「~とか~」にあたる韓国語の「~나」(ナ)または「이나」(イナ)についてお伝えします。
韓国語の文法を勉強して、「~や~」と「~とか~」を使えるようにしましょう。
「~や~」と「~とか~」の韓国語
「~や~」と「~とか~」の韓国語をお伝えする前に、次の4つの日本語を見てください。
~や~:「バスや電車」
~とか~:「バスとか電車」
~か~:「バスか電車」
~または~:「バスまたは電車」
日本語はニュアンスが少し違いますが、基本的には同じ意味ですよね。
これら4つの日本語を韓国語では、前の単語にパッチムがない場合は「나」(ナ)、パッチムがある場合は「이나」(イナ)で表します。
「나」(ナ)や「이나」(イナ)は、「名詞 + 名詞」のときに「~や~」や「~とか~」という意味になります。
英語の「or」と似た使い方ですね。
他の形では意味が異なるので注意してくださいね。
前の単語にパッチムがない場合は「나」(ナ)を使う
「~や~」と「~とか~」の前の単語にパッチムがない場合は、「나」(ナ)を使います。
~나~(ナ) https://korean-culture.com/wp-content/uploads/2020/05/나.mp3 ~や~、~とか~
「나」(ナ)を使った例文を見ていきましょう。
ここでは「~や~」と訳しています。
버스 나 지하철. https://korean-culture.com/wp-content/uploads/2020/05/버스나-지하철..mp3
ボスナ チハチョl.
バスや地下鉄
자동차 나 자전거. https://korean-culture.com/wp-content/uploads/2020/05/자동차나-자전거..mp3
チャドンgチャナ チャジョンゴ.
自動車や自転車
일본이 나 한국. https://korean-culture.com/wp-content/uploads/2020/05/일본이나-한국..mp3
イlボニナ ハングk.
日本や韓国
라디오 나 텔레비전. https://korean-culture.com/wp-content/uploads/2020/05/라디오나-텔레비전..mp3
ラディオナ テレビジョン.
ラジオやテレビ
커피 나 홍차. https://korean-culture.com/wp-content/uploads/2020/05/커피나-홍차..mp3
コピナ ホンgチャ.
コーヒーや紅茶
前の単語にパッチムがある場合は「이나」(イナ)を使う
「~や~」と「~とか~」の前の単語にパッチムがある場合は「이나」(イナ)を使います。
~이나~(イナ) https://korean-culture.com/wp-content/uploads/2020/05/이나.mp3 ~や~、~とか~
前の単語のパッチムと「이」が連音化します。
連音化については下記のページをご覧ください。
「이나」(イナ)を使った例文を見ていきましょう。
ここでは「~や~」と訳しています。
밥 이나 빵. https://korean-culture.com/wp-content/uploads/2020/05/밥이나-빵..mp3
パビナ パンg.
ご飯やパン
가족 이나 친구. https://korean-culture.com/wp-content/uploads/2020/05/가족이나-친구..mp3
カジョギナ チング.
家族や友達
박물관 이나 미술관. https://korean-culture.com/wp-content/uploads/2020/05/박물관이나-미술관..mp3
パkムlグァニナ ミスlグァン.
博物館や美術館
에멀전 이나 화장수. https://korean-culture.com/wp-content/uploads/2020/05/에멀전이나-화장수..mp3
エモlジョニナ ファジャンス.
乳液や化粧水
젓가락 이나 숟가락. https://korean-culture.com/wp-content/uploads/2020/05/젓가락이나-숟가락..mp3
チョtカラギナ スッtカラk.
箸やスプーン
今回は下記の4つの日本語に対する韓国語についてお伝えしました。
~や~:「バスや電車」
~とか~:「バスとか電車」
~か~:「バスか電車」
~または~:「バスまたは電車」
前の単語にパッチムがない場合は「나」(ナ)、パッチムがある場合は「이나」(イナ)で、これら4つの意味を表します。
前の単語にパッチムがある場合は、ちゃんと連音化して読んでくださいね。
〜とかを韓国語で言うときは~나と~라던가と~거나の中で一番ど…
反日教育が理解できません。 私は韓国が好きです。 韓国は、反日教育がされているせいで半日の考えが根付いていますよね。 私は、なんかそれが嫌だなぁって思ってます。 もちろん、日本がしてきたことは決して許されるとこじゃないし、昔、韓国と日本がどんな状況だったのかは書物や想像でしか分からないので、私がとやかく言うことじゃないとはわかってます。 でも、 「昔、日本人が植民地にしてたから、酷い扱いを受けたから日本人が大嫌い」 みたいな韓国の人が嫌だなって…。 全員がそんなこと思ってるなんて訳じゃないのは分かってますが、やっぱり嫌だなって。 そんな昔のこと言われても今の私にはどうすることも出来ないし、困ります。 韓国の若者だって、書物や想像でしか当時の状況が分かっていないじゃないですか。 だから、そんなに毛嫌いしなくてもいいのになぁって感じました。 また、今は日本の若者は少しづつ韓国が注目されていますけれど、年配の方などは特に、韓国が嫌いな人も多いじゃないですか。それもよく分からなくって。 私は、k-popや韓ドラから入りましたが、韓国の文化が好きなんです。韓国語も面白くって。 これだけじゃただの脳内お花畑って感じですが、もっといっぱい考えていることはあります。 だから、半日や反韓って考えが嫌で、日本人ってだけで嫌われたり、韓国人ってだけで嫌われるのが嫌なんです。 どうすればいいんですか?
봐요の意味は?韓国語で「見る」「見ます」の言い方とは
韓国語/韓国語文法
봐요の意味は?韓国語で「見る」「見ます」の言い方とは
봐요の意味はご存じでしょうか。今回は、韓国語の「見る」という動詞に着目し、基礎的な文法を身につけながら単語力、会話力を高めてみましょう!「見ます」や「見るでしょう」など「見る」の語尾が変化するのは日本語も韓国語も一緒です。
韓国語の「~と」にあたる助詞……하구 ・~랑の意味・使い方
「お母さんと」、「友達と」……会話には欠かせない韓国語の助詞「~と」。 アンニョンハセヨ? さて今回は、日本語の「~と」にあたる韓国語の助詞について整理したいと思います。「~と」いうのは、「友達 と 映画を観ました」とか、「トマト と バナナ と イチゴ」のような文章で使われる「~と」です。この「~と」、 韓国語にはなんと3種類ある のですよ! どう使い分けたら良いのでしょう。早速見てみましょう!
친구하고 영화를 봤어요.
불고기하고 맥주를 주세요.
다음주까지 포스터하고 전단지를 보내 주세요.
책하고 펜 → [実際の発音:채카고 펜]
비빔밥하고 맥주 → [実際の発音:비빔바파고 맥주]
ニュース、演説、プレゼンテーションなどで多く用いられる「~와/과(ワ/コァ)」
시험에는 연필과 지우개를 가지고 오십시오.
전화번호와 주소를 적어 주십시오.
신제품에는 딸기맛과 포도맛이 있습니다.
친구가 학교에 갔어요
친구와 학교에 갔어요
若い人、女性が多く使う「~랑(ラン)」
떡볶이 하나랑 호떡 두 개 주세요
어제 친구랑 명동에 갔어요.
친구가 한국 사람이랑 결혼했어요.
「~하고(ハゴ/と)」は、日常会話で多く使われ、韓国語の「~と」の代表格と言ってもよく、これを覚えておけば会話は問題ないでしょう。ややあらたまった席、一方で、リラックスした席と、大概の場面で使えます。文章では、メールや手紙でも使えますよ。(チングハゴ ヨンファルル パッソヨ/友達と映画を観ました)(ブルゴギハゴ メッチュルル ジュセヨ/プルコギとビールを下さい)(タウンチュカジ ポストハゴ チョンダンジルル ポネジュセヨ/来週までにポスターとチラシを送って下さい)このように、「~하고(ハゴ/と)」は、日常生活、会社、いろんな場面で使うことができます。韓国の人の中では、この。また、「~하고(ハゴ)」の前の単語が、パッチム「ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ」で終わる単語の場合は、「ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ」が「ㅋ,ㅌ,ㅍ,ㅊ」と、激音化します。<例>(チェッカゴ ペン/本とペン)(ビビンパッパゴ メッチュ/ビビンパとビール)「~와/과(ワ/コァ)」は、日常生活でも頻繁に耳にしますが、少し堅い印象を与えることが多いです。あらたまった席、演説・スピーチ、ビジネスのプレゼンテーションなどで多く使われます。文章では、論文や作文などに多く見られます。前に来る単語がパッチムで終わっているか、終わっていないかで、「~와」もしくは「~과」になります(「パッチムって何だっけ?」と思ったら こちら )。例を見てみましょう。「바나나(バナナ)」や「우유(ウユ/牛乳)」など(例:바나나와(バナナワ/バナナと)、우유와(ウユワ/牛乳と)……)。一方、「책(チェッ/本)」や「펜(ペン)」など(책과(チェッコァ/本と)、펜과(ペンゴァ/ペンと)……)。「コァ」は、「カ」に近くなるように発音するのがコツですよ。(シホメヌン ヨンピルゴァ チウゲルル カジゴ オシプシオ/試験には鉛筆と消しゴムを持ってきてください)(チョナボノワ チュソルル ジョゴジュシプシオ/電話番号と住所をお書き下さい)(シンジェップメヌン タルギマッコァ ポドマシ イッスムニダ/新製品にはイチゴ味とぶどう味があります)ここからは余談です。「~과(コァ)」の発音は、ほとんど「カ」に聞こえるので、「~が」の韓国語、「~가」と混同してしまいがちですが、そもそも「~가(ガ/が)」は、以下の例文のようにパッチムのない単語に付きますので、慣れてくれば混同しなくなるでしょう。<例>(チングガ ハッキョエ ガッソヨ/友達が学校に行きました)(チングワ ハッキョエ ガッソヨ/友達学校に行きました)韓国人の若いお友達、女性のお友達が多い方は、この「~랑(ラン)」をよく聞かれるかもしれませんね。そう、この「~랑(ラン)」は、これまで紹介した「~と」の中では最もカジュアルな響きを持ち、傾向としては、若い人、女性が多く使う傾向があります(もちろん男性も使います)。それでは、例文を見てみましょう。(トッポッキ ハナラン ホットッ トゥゲ ジュセヨ/トッポッキ1つとホットック2つ下さい)(オジェ チングラン ミョンドンエ ガッソヨ/昨日友達と明洞に行きました)(チングガ ハングッ サラミラン キョロネッソヨ/友達が韓国人と結婚しました)さて、3つめの文章でお気付きでしょうか。パッチムで終わる単語に「~랑」が付くときは、「이」が挿入され、「~이랑」となります(한국 사람이랑(ハングッサラミラン/韓国人と))。以上、今回は、3種類の「~と」を見てみました。それぞれ会話の中でよく使われているので、これから注意して聞いてみてください。
와요の意味とは? 知っておきたい韓国語の動詞「来る」
韓国語/韓国語文法
와요の意味とは? 知っておきたい韓国語の動詞「来る」
今回は、「来る」という動詞に着目し、基礎的な文法を身につけながら単語力、会話力を高めてみましょう! 와요の意味はご存知ですか? これは「来ます」という意味です。韓国語動詞「来る」の活用形も覚えましょう。
Weblio日韓韓日辞典
「報連相」とは「報告(報)」、「連絡(連)」、「相談(相)」という日本語の短縮形である。 – 韓国語翻訳例文
만일 백 보 양보해서, 최고 사실이, 각 지연 배상금의 기산일 전에 인정할 수 없다 하더라도 여전히, 본건 중재 판단에 따른 지연 손해금의 기산점에 대한 판단은 타당하다.
仮に百步譲って、催告事実が、各遅延損害金の起算日より前に認められないとしてもなお、本件仲裁判断による遅延損害金の起算点についての判断は妥当である。 – 韓国語翻訳例文
韓国語と日本語は似ている?|お役立ち情報|駿台観光&外語ビジネス専門学校|スンダイ観光は就職に自信100%!
その理由や似ている単語を解説!
韓国ドラマや韓国のバラエティーを見ていると、なんとなく日本語と発音が似ていると思ったことはないでしょうか。
また、韓国語と日本語の発音が似ているように思うけど、なぜ似ているのか知りたい方もいらっしゃるかもしれません。
そこでこの記事では、韓国語と日本語の発音・意味が似ている理由についてお伝えしていきます。読んでいただければ、韓国語を学ぶのがより楽しくなるでしょう。
ぜひ、韓国語学習の参考にしてください。
韓国語と日本語が似ている理由とは?
韓国語と日本語の発音が似ている理由は2つあります。
●中国から漢字語が伝わった
●幕末、日本の言葉が韓国に伝わった
それぞれどういうことなのか詳しく解説しますので、一緒に学んでいきましょう。
どちらも納得できる理由なので、知ると韓国語の勉強がさらに楽しくなります。
◇理由①中国から漢字語が伝わった
韓国語と日本語が似ている理由の一つは、中国から日本・韓国両方に同じ漢字語が伝わったことです。
日本語と韓国語はどちらも、中国から伝わった漢字語をもとに発音が作られていきました。
必然的に同じような発音になり、似た言葉が韓国語と日本語でそれぞれ出来上がったそうです。
ちなみに現代の韓国では、漢字があまり使われていません。
また、学校の漢字教育も廃れていったため、自分の名前を漢字で書けない人もいるほどです。
ですから最近の韓国では、若者の漢字離れが問題になっているそうです。
◇理由②幕末、日本の言葉が韓国に伝わった
韓国語と日本語が似ているもう一つの理由は、幕末に日本の言葉が韓国に伝わったことです。
江戸時代の終わりごろ、幕府が鎖国状態から開国にし、海外と日本の付き合い方が変化していきました。すると日本では、韓国人など外国の人々との交流が盛んになったのです。
そして、交流が盛んになるにつれて、だんだんと日本語が韓国に伝わっていきました。その言葉が韓国語として独立し、似た発音の同じ意味を持つ言葉になったと言われています。
似ている韓国語と日本語語録
続いては、発音・意味が似ている韓国語と日本語語録をご紹介します。
似ている韓国語と日本語は以下の通りです。
●家族
●約束
●気分
●簡単
●運動
それぞれ、どのように似ているのかを詳しくご紹介します。
◇①家族
最初の言葉は、「家族」です。
韓国語で「家族」を表す単語は가족 (カジョッ)といい、発音がよく似ています。
ただし、韓国語は家族の「く」を発音しないことが注意点です。
韓国ドラマなどでたまに使われている単語ですので、参考にしてみましょう。
◇②約束
続いては、「約束」です。
「約束」の韓国語は약속(ヤクソk)で、こちらも発音がよく似ています
ただし、韓国語は「やくそく」の「く」を最後まで発音しません。
日本語にない発音なので、ネイティブの声を聞いて練習と良いでしょう。
◇③気分
三つ目にご紹介するのは、「気分」です。
韓国語の「気分」を表す言葉は기분(キブン)で、ほぼほぼ発音は同じです。
日常会話などで○○な気分と言うときに使われます。
◇④簡単
「簡単」という言葉も、韓国語と日本語がよく似ています。
「簡単」を表す韓国語の単語は간단(カンダン)です。
「かんたん」の「た」が少し濁った発音をする特徴を持っています。
ちなみに反対語の「難しい」は形容詞の어렵다「オリョッタ」で、こちらは日本語と韓国語で全然発音が違います。
◇⑤運動
最後にご紹介するのは「運動」です。
「運動」を表す韓国語の単語は운동(ウンドン)で、「うんどう」の最後の「う」が「ん」に変わります。
少し違う発音ですが、もともとは同じ漢字からとったと推測できる言葉でしょう。
まとめ
この記事では、韓国語と日本語が似ている理由、そして似ている単語についてご紹介しました。
なぜ似ている発音・言葉があるのか?
そのルーツを辿ってみると、より韓国語に興味が湧いたかもしれませんね。
ご紹介した単語以外にも、韓国語と日本語で似ている単語はたくさんあるので、ぜひ調べてみましょう。
韓国語を学ぶなら駿台観光&外語ビジネス専門学校
韓国語を学べる専門学校をお探しの方は、「駿台観光&外語ビジネス専門学校」をぜひご検討ください。
駿台観光&外語ビジネス専門学校における韓国語の授業は、すべて韓国人講師が担当しています。また、韓国語が全くの初心者の方から上級レベルまで、幅広く対応可能。
興味がある方は、以下の学科詳細のページをぜひご覧ください。
Weblio翻訳
Weblio韓国語翻訳の主な特徴
入力された韓国語や日本語の文章を、機械的に翻訳する機能です。
入力するテキストは、韓国語でも日本語でもどちらでも対応可能です。
韓国語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として日本語訳が出力されます。
日本語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として韓国語訳が出力されます。
Wikipedia
ハングル 各種表記 ハングル: 한글 発音: ハング ル RR式: Han(-)geul MR式: Han’gŭl 英語表記: Hangul (Hangeul) テンプレートを表示
チョソングル 各種表記 チョソングル: 조선글 発音: チョソ ン グ ル RR式: Joseon(-)geul MR式: Chosŏn’gŭl 英語表記: Chosŏn’gŭl テンプレートを表示
ハングル(韓: 한글)およびチョソングル(朝: 조선글)は、朝鮮語を表記するための表音文字 (素性文字) である。
1443年に李氏朝鮮第4代国王の世宗大王が、訓民正音(朝: 훈민정음、略称: 正音)の名で公布した。意味は「偉大なる(ハン)・文字(グル)」である[1]が、「ハン」を「大韓帝国」の「 韓 ( ハン ) 」とする説もある[2]。
呼称 [ 編集 ]
現代の大韓民国ではハングル、朝鮮民主主義人民共和国では朝鮮文字の意でチョソングル(조선글)またはチョソングルチャ(조선글자)もしくは我々の文字の意でウリグル(우리글)と呼ぶ[3]。
ハングル制定時の正式名称は訓民正音であったが、当初から卑語(朝鮮語)の文字という意味で「 諺文 ( オンムン 、 ( ハングル表記: 언문)」と呼んだ[1][4]。また、知識のない平民たち、女や子供が使う卑しい文字として「アムクル(암클、「女文字」の意)」、「アヘグル(아해글、「子供文字」の意)」とも卑下されてきたといわれるが[4]、解例本に「諺」が通常語彙としてあるように、必ずしも卑称ではないとする見解もある[1]。朝鮮時代後期には、ハングルの名称は非常に多様に現れていて、訓民正音、正音、諺文、諺音、諺書、諺字、訓音、訓文、訓字、東音、東文、アムクル(암클)などと呼ばれていた[5]。
諺文という卑下した名前を嫌って[6]「ハングル」の語が使われるようになったのは、1900年代である[7]。周時経は1913年に、朝鮮語の研究会の名前を「ハングルモ」としている[8]。朝鮮語のローマ字表記の1つであるM-R式を考案したマッキューンとライシャワーは、1939年当時に朝鮮語学会が「ハングル」、朝鮮語学研究会が「チョンウム(正音)」の語を使っていると述べている[9](なお、この論文ではハングルのハンを「一」と解釈して、Unified System と翻訳している)。近代開化期には、現在韓国一般的に用いられているハングル(한글)、現在北朝鮮で一般的なチョソングル(조선글)の他、国文(국문)、国語(국어)、ハンマル(한말)、ハンナラマル(한나라말)、ペダルマルクル(배달말글)、朝鮮言文(조선언문)、ハンナラクル(한나라글)、朝鮮語(조선어)、朝鮮語文(조선어문)などと呼ばれていた[5]。
ラテン語表記では「Hangul」と表記されることが多いが、近年は2000年式に準拠した「Hangeul」という表記も使われている。英語圏では「Korean Alphabet」と呼ぶこともある。
中国では「諺文(簡体字: 谚文; 拼音: yànwén; 注音: ㄧㄢˋㄨㄣˊ)」もしくは「韓文」「朝鮮文字」と呼ぶ。
上述のように朝鮮で訓民正音を古くは諺文(언문〈オンムン〉)とも呼んでいて、日本では諺文(本来の音読みでは「げんぶん」だが、朝鮮語由来の訛りで「おんもん」)と呼んだが、現代の日本ではハングルと呼ぶ[10][11]。また朝鮮文字とも呼ぶ[12][13][14]。
歴史 [ 編集 ]
朝鮮半島では、15世紀半ばまで、自民族の言語である朝鮮語を表記する固有の文字を持たず、知識層は漢字を使用していた。口訣(こうけつ・くけつ)・吏読(りとう)など漢字を借りた表記法により断片的・暗示的に示されてきた。
李氏朝鮮第4代王の世宗は、朝鮮固有の文字の創製を積極的に推し進めた。しかし、その事業は当初から事大主義の保守派に反発を受けた。世宗が設立した諮問機関の集賢殿副提学だった崔萬理は1444年に上疏文で、「昔から中国の諸地は風土が異なっても方言に基づいて文字を作った例はない。ただモンゴル(パスパ文字)・西夏(西夏文字)・女真(女真文字)・日本(仮名)・チベット(チベット文字)のみが文字を持つが、これらはみな夷狄(野蛮人・未開人)のなすことであり、言うに足るものではない」「漢字(中国文字)こそ唯一の文字であり、民族固有の文字など有り得ない」と反対した。しかし、世宗はこのような反対を「これは文字ではない(中国文化に対する反逆ではない)、訓民正音(漢字の素養がないものに発音を教える記号)に過ぎない」と押し切り[15]、鄭麟趾(朝鮮語版)など集賢殿内の新進の学者に命じて1446年に訓民正音の名でハングルを頒布した。「民を訓(おし)える正しい音」の意である 。
なお、この点に関して異説がない訳でもない。ソウル大学校国文学科教授の朴鎮浩によると、世宗が一人で作った可能性が高い。『朝鮮王朝実録』の世宗25年(1442年)12月の条に、「ハングルを創製した」と短く記載されている。ハングルという言葉の文献初出であるが、もし集賢殿の学者たちの協力のもとハングルを創製したのならばその過程も詳しく記載されているはずである。朴鎮浩は、反対派の臣下がいることを懸念して世宗単独でハングルを創製し、その後ハングルで書かれた書籍の編纂などに集賢殿の学者を動員したと考えている 。
燕山君による禁止政策以降
1504年、燕山君の暴政を誹謗するハングルの張り紙が各地で発見され、燕山君はハングルの教育や学習を禁止し、ハングルの書籍を焼却、ハングルを使用する者を弾圧した[19]。世宗時代に設置されていた正音庁は中宗年間の1507年に閉鎖されたが、ハングルの使用自体は禁止されることなく、一部高官には書記手段として用いる者もいた。1490年に軍官の羅臣傑 (1461年~1524年) が妻の孟氏に送ったハングル書簡は現存最古のハングル書簡であり[20]、1998年に慶尚北道安東で発掘された李応台(1556年 – 1586年)の墓で亡くなった夫の死を悼む妻からのハングル書簡が発見された。『ウォンの父へ・・・丙戌 (1586年) 6月』と始まる長文の手紙である。 また17世紀に宋奎濂が自分の下男のキチュック(己丑の意)に書いた書簡などが残っている。一方、ハングルは支配層でも使われたケースもあり、王室をはじめ王・王妃の勅令や臣民への伝言、王・王妃と公主のハングル書簡・王族同士のやりとりしたハングルの手紙も残っている[21]。また、宮廷や両班階級におけるハングルの使用もあり、国王の記したハングル書簡としては宣祖の『御筆諺簡』(1603年)筆写文献が現存している。 李珥、権好文、金尚容ら両班の文化人の一部が時調(詩歌)を詠む際にハングルが利用された。文定王后・仁穆王后などの諺文勅令や 明聖王后が都落ちする儒学者の宋時烈を引き止めるハングル書簡、1839年に憲宗の祖母・純元王后によるキリスト教禁止令である『斥邪綸音』をハングルで書いて公布した。
ハングルでの出版 [ 編集 ]
ハングルはまず、発案者である世宗のもと国家的な出版事業において活用された。ハングルの創製直後1447年には王朝を讃える頌歌『竜飛御天歌』、釈迦の功績を讃えるため世宗自ら書いた詩歌集の『月印千江之曲』 、世宗の命により首陽大君が編纂した釈迦の一代記である『釈譜詳節』 が相次いで刊行され、次いで1448年には韻書『東国正韻』を刊行した。その後も国家によるハングル文献の刊行は続き、諺解書(中国書籍の翻訳書)を中心にその分野は仏典・儒教関連書・実用書など多岐にわたる。刊行された書籍は各地で覆刻され版を重ねることが少なくなかった。世祖の書簡『上院寺御牒』(1464年)もハングルである。
仏典:李朝初期には刊経都監が設置(1461年)され仏典翻訳が盛んに行われた。その後、国家によって仏教が弾圧されはじめたにもかかわらず、『楞厳経諺解』(1461年)、『法華経諺解』(1463年)、『金剛経諺解』(1464年)、『般若心経諺解』(1464年)、『円覚経諺解』(1465年)など、15世紀中頃に多くの仏典が刊行された。 儒教関連書:李氏朝鮮が儒教を国教としたことにより、儒教関連書は李朝を通して盛んに刊行された。四書五経などの翻訳本として『翻訳小学』(1517年)、『大学諺解』(1590年)、『易経諺解』(1606年)、『詩経諺解』(1613年)などがあり後世に重刊本も刊行された。また『三綱行実図諺解』(1481年)は儒教の民衆教化書として各種の版本が李朝後期まで何度も重刊されている。 実用書:『救急方諺解』(1466年)、『救急簡易方』(1489年)、『牛馬羊猪染疫治療方』(1541年)、『分門瘟疫易解方』(1542年)などの医書・家畜防疫書がたびたび刊行されている。また、通訳官養成所である司訳院からは日本語学習書『伊路波』(1492年)、中国語学習書『翻訳老乞大』(16世紀)、満州語学習書『清語老乞大』(1704年)、モンゴル語学習書『蒙語老乞大』(1741年)などハングルで音を示した外国語学習書が刊行された。 文学作品:ハングル創製初期以降にも『杜詩諺解』(1481年)などの翻訳漢詩集が刊行されている。ハングル使用が国家レベルで禁止された中宗以降にも、 金絿 李賢輔の「漁夫歌」、李滉の「陶山十二曲」の詩歌、 許筠 洪吉童伝』、また日記文学『癸丑日記』『春香伝』『沈清伝』などパンソリを起源とする小説がハングルによる書籍として刊行された。
韓国併合以前のハングル [ 編集 ]
石幡貞「朝鮮帰好余録」[22](1878年)には「朝鮮国文字有二様。曰真文即漢字也。曰諺文是為国字。…以其易学、民皆便之。而政府公文措之不用。(朝鮮には2種の文字がある。真文というのが漢字であり、諺文(※ハングルのこと)というのが国の字とされる。…学びやすいので、民衆は皆これ(※諺文)に慣れている。しかし政府は公文書ではこれを用いない。)」とある。
鈴木信仁「朝鮮紀聞」[23](1885年)には「貧賤の者は諺文のみを習ひ纔かに通用に便するものなり。貧窶にして筆墨を買ふの資なきものは砂を盆に盛て字を習ひ或は河海の浜に往き平坦の石面に大字を習ふ事あり。」とある。
石井研堂 (民司) 「朝鮮児童画談」[24](1891年)には「又此国には、諺文とて、仮名九十九字あれども、一般に用ひるもの少なく、書状等にのみ用ひ居れり。」とある。(15頁)
イザベラ・バード「朝鮮奥地紀行1」(東洋文庫1993年。原著は1898年出版)には「私は、川上に居る下層社会の非常に多くの男の人たちが、朝鮮固有の筆記文字〔諺文〕を読める事に気付いた。」(138頁)とある。
井上角五郎先生伝記編纂会編「井上角五郎先生伝」[25](1943年)には「…それで朝鮮では上流社会は漢字ばかりで綴った漢文を用ひて棒読にし、下流社会は諺文ばかりで文を綴っていたのである。」とある。
1874年(明治7)日本と朝鮮の外交文書[26]で漢字・ハングル混淆文が用いられている。
日本人とハングル [ 編集 ]
慶應義塾の留学生多数を含む開化派と福澤諭吉の高弟井上角五郎の協力により、朝鮮初の近代新聞(官報)である『漢城旬報』が1883年に刊行され[27]、その続刊である『漢城周報』(1886年創刊)では漢文のほかに漢字ハングル混合文、ハングルのみによる朝鮮文が採用された。16世紀初頭のハングル禁止令以来、それまで公的な文書においてハングルが正式に用いられることがなかった朝鮮において、政府の関与した文書にハングルで記された朝鮮文が採用された意義は大きい。
また、『漢城周報』では漢文的要素の強い朝鮮文である「国漢文」と呼ばれる新たな文体も同時に創作・採用された。国漢文の創作・採用に当たっては日本の漢文書き下し文の文体を参考にしたと見られるが、そのような経緯には福澤諭吉門下の井上角五郎の助力があったと見られる[27]。しかしながら、国漢文は漢文の素養を必要とする文体であったため、一般に広く流布するには至らなかった。
1896年に創刊された『独立新聞』はハングルと英文による新聞であった。これは分かち書きを初めて導入した点でも注目される。公文書のハングル使用は、甲午改革の一環として1894年11月に公布された勅令1号公文式において、公文に国文(ハングル)を使用することを定めたことに始まった。
1890年代後期に訪朝したイザベラ・バードは、その当時諺文(En-mun)と呼ばれていたハングルについて、いまだ知識層からは蔑視されてはいるが、1895年1月に漢文諺文混合文が官報に現れて以来、国王による独立宣誓文をはじめ、一部を除く公式文書に正式に採用され、諺文による書物も徐々に増えつつあると描写し[28]、今後、諺文による教科書と教師の育成が待たれるとしている[29]。また、上流階級の女性は諺文が読めるが、女性の識字率は極めて低く、1000人に2人であろうとする一方[30]、漢江沿いで出会った下層階級の男たちの多くは諺文が読めたと述べている[31]。
1905年韓国保護条約(第二次日韓協約)後、伊藤博文は自ら朝鮮半島に渡り、1906年初代韓国統監に就任。理想的に国家を立て直すため、まず「学校教育の充実」を最優先で実施。そのために、日本銀行から500万円を借欺し、そのうち50万円を教育の振興に充てた[32]。それにより、1906年に周時経が『大韓国語文法』を、1908年に『国語文典音学』を出版した。また崔光玉の『大韓文典』と兪吉濬の『大韓文典』(崔光玉の『大韓文典』と同名)、1909年に金熙祥の『初等国語語典』、周時経の『国語文法』などが出版された。
「ハングル」という呼称が文献上に初めて現れるのは大日本帝国による韓国併合以降の1912年のことであり、周時経に始まる[33][注 1]。韓国併合時代の朝鮮総督府は「諺文」(おんもん)と呼び、1912年に普通学校用諺文綴字法[34]を制定し、1921年には周時経の弟子らが朝鮮語研究会を結成し、総督府と協力して1930年には正書法諺文綴字法を制定した[35]。
1920年からは併合下でタクチ本が多数出版され、読書が朝鮮半島で大衆化・近代化する決定的な契機になった。 [36][37]1933年、朝鮮語綴字法統一案が出され、これが韓国でのハングル正書法(1988年)のもととなった。北朝鮮では1954年に朝鮮語綴字法、1987年に朝鮮語規範集が出された。
日本統治時代のハングル [ 編集 ]
日本統治時代になると両班層のハングル蔑視権力が一掃されたため、ハングルは積極的に教育に用いられるようになる[38]。ハングルは朝鮮半島における平仮名として引き続き用いられたが、太平洋戦争が始まると皇民化政策で朝鮮語のみの教育は廃止され[39]「街中でも家庭でも国語(※日本語のこと)を常用しない学生がいるときは、学校当局と連絡を取って厳重に処罰」といった日本語普及方針がとられた[40]。ハングルについては、太平洋戦争中も引き続き朝鮮半島において官民で漢字混じり文で用いられたが、漸次的に平仮名・片仮名利用で縮小していくようにする方針を決めていた[41][42]。
創製原理 [ 編集 ]
ハングルの創製の原理を記した『訓民正音解例本』ではハングルの母音と子音を陰陽五行に基づいて創っていると記されている。 また同書の序文では「賢い者は朝の間に、愚かな者だとしても十日なら十分に学んで習うことができる」と記されている。
母音 [ 編集 ]
陰陽の原理に基づいて創られた。
基本母音は‘・、ㅡ、ㅣ’で、‘・’は陽にあたる「天」を‘ㅡ’は陰にあたる「地」を、‘ㅣ’は陰と陽の中間にあたる「人間(人)」の形から模っている。
天地人は檀君思想から由来したもので宇宙や万物を構成する主要な要所の「天(・)」と「地(ㅡ)」と「人(ㅣ)」を意味する。
『訓民正音解例本』によると‘ㅏ、ㅑ、ㅗ、ㅛ’は‘・’系列の母音である。
‘・’の属性は陽であり、陽の特性は上に上昇、外への拡張であるので上と外に点(・)を打つ。
‘ㅓ、ㅕ、ㅜ、ㅠ’は‘ㅡ’系列の母音で音の属性に沿って下降と収縮を意味するので中と下に点(・)を打つ。
子音 [ 編集 ]
五行に基づいて創られた。
子音と五行の関係 属性 季節 方位 音声 五音 木 春 東 牙音(ㄱ、ㅋ、ㄲ) 角 火 夏 南 舌音(ㄴ、ㄷ、ㅌ、ㄸ) 徵 土 季夏 中・無定 唇音(ㅁ、ㅂ、ㅍ、ㅃ) 宮 金 秋 西 歯音(ㅅ、ㅆ、ㅈ、ㅊ、ㅉ) 商 水 冬 北 喉音(ㅇ、ㅎ) 羽
字母と文字構成 [ 編集 ]
ハングルは表音文字である。ひとつひとつの文字が音節を表す文字体系だが、子音と母音の字母(자모、チャモ)を組み合わせて文字を構成する。このような文字体系を素性文字と呼ぶ研究者もいる。
子音字母は基本字母が14個、合成字母が5個の計19個、母音字母は基本字母が10個、合成字母が11個の計21個であり、基本字母は計24個、合成字母を含めた字母の総数は40個である。それぞれの字母は以下の通りである。
なお、1446年訓民正音創製当時と現在とでは文字の構成要素も変化している(古ハングル)。創製当時には中期朝鮮語の音韻を表す子音字母(ㅿ [z],ㆁ [ŋ],ㆆ [ʔ])、母音字母( ㆍ [ʌ])があり、当初はこれら4個を含めて基本字母が計28個あったが、これら4個は現代では用いられない。
字母 発音(初声) 発音(終声) ローマ字[43] 五音 名称(韓国) 名称(北朝鮮) 基
本
字
母 ㄱ k/ɡ [k̚] g 牙音 기역 giyeok 기윽 gieuk 그 geu ㄴ n n n 舌音 니은 nieun 느 neu ㄷ t/d [t̚] d 舌音 디귿 digeut 디읃 dieut 드 deu ㄹ ɾ l r/l 半舌音 리을 rieul 르 reu ㅁ m m m 唇音 미음 mieum 므 meu ㅂ p/b [p̚] b 唇音 비읍 bieup 브 beu ㅅ s/ɕ [t̚] s 歯音 시옷 siot 시읏 sieut 스 seu ㅇ (無音) ŋ (ng) 喉音 이응 ieung 으 eu ㅈ t͡ɕ/d͡ʑ [t̚] j 歯音 지읒 jieut 즈 jeu ㅊ [t͡ɕʰ] [t̚] ch 歯音 치읓 chieut 츠 cheu ㅋ [kʰ] [k̚] k 牙音 키읔 kieuk 크 keu ㅌ [tʰ] [t̚] t 舌音 티읕 tieut 트 teu ㅍ [pʰ] [p̚] p 唇音 피읖 pieup 프 peu ㅎ h/ɦ [t̚] h 喉音 히읗 hieut 흐 heu 合
成
字
母 ㄲ [kʼ] [k̚] kk 牙音 쌍기역 ssanggiyeok 된기윽 doen-gieuk 끄 kkeu ㄸ [tʼ] – tt 舌音 쌍디귿 ssangdigeut 된디읃 doendieut 뜨 tteu ㅃ [pʼ] – pp 唇音 쌍비읍 ssangbieup 된비읍 doenbieup 쁘 ppeu ㅆ [sʼ/ɕʼ] [t̚] ss 歯音 쌍시옷 ssangsiot 된시읏 doensieut 쓰 sseu ㅉ [t͡ɕʼ] – jj 歯音 쌍지읒 ssangjieut 된지읒 doenjieut 쯔 jjeu
この表の終声の発音は、語末や無声子音の前での発音である。
字母「ㅇ」は音節頭の位置にあるときには子音がないことを表し、音節末にあるときには鼻音[ŋ]を表す。
消失子音字母 [ 編集 ]
字母 発音(初声) 発音(終声) 五音 名称 ㅿ [z] – 半歯音 반시옷 bansiot ㆁ [ŋ] [ŋ] 牙音 옛이응 yennieung ㆆ [ʔ] – 喉音 여린히읗 yeorinhieut ㅸ [β] – 唇軽音 가벼운비읍 gabyeounbieup ㆀ [jj] ? – 喉音 쌍이응 ssangieung ㆅ [hʼ] – 喉音 쌍히읗 ssanghieut
字母 発音 ローマ字[43] 陰陽 名称 基
本
字
母 ㅏ a a 陽母音 아 a ㅑ [ja] ya 陽母音 야 ya ㅓ ʌ eo 陰母音 어 eo ㅕ [jɔ] yeo 陰母音 여 yeo ㅗ o o 陽母音 오 o ㅛ [jo] yo 陽母音 요 yo ㅜ u u 陰母音 우 u ㅠ [ju] yu 陰母音 유 yu ㅡ ɯ eu 陰母音 으 eu ㅣ i i 中性母音 이 i 合
成
字
母 ㅐ ɛ ae 陽母音 애 ae ㅒ [jɛ] yae 陽母音 얘 yae ㅔ e e 陰母音 에 e ㅖ [je] ye 陰母音 예 ye ㅘ [wa] wa 陽母音 와 wa ㅙ [wɛ] wae 陽母音 왜 wae ㅚ ø /we oe 陽母音 외 oe ㅝ [wɔ] wo 陰母音 워 wo ㅞ [we] we 陰母音 웨 we ㅟ y /wi wi 陰母音 위 wi ㅢ [ɯj] ui 陰母音 의 ui
合成字母の配列順序は韓国の順序によった。
この表における陽母音・陰母音は、ハングル(訓民正音)の成り立ち上のものである。現代朝鮮語における用言の活用や擬態語・擬声語における陽母音・陰母音の扱いについては、「ㅣ」や「ㅚ」が陰母音として扱われるなど、ハングルの成り立ち上の陽母音・陰母音と必ずしも一致しない部分がある。
消失母音字母 [ 編集 ]
字母 発音 陰陽 名称 ㆍ [ʌ] 陽母音 아래아 araea ㆎ [ʌi] 陽母音 아래애 araeae
字母の組合せ [ 編集 ]
字母(チャモ)を2つ以上組み合わせて1文字を成す。1文字の構成は子音字母 + 母音字母あるいは子音字母 + 母音字母 + 子音字母のどちらかである。音節頭の子音字母を初声、母音字母を中声、音節末に来る子音字母を終声またはパッチム(받침。「支えるもの」の意)と呼ぶ。
初声と中声の組み合わせ方には3つのタイプがある。
初 中 가 ga 中声が縦長の字母(具体的には「 ㅏ 、 ㅑ 、 ㅓ 、 ㅕ 、 ㅣ 、 ㅐ 、 ㅒ 、 ㅔ 、 ㅖ 」)のときは、初声を左に、中声を右に配置する。 初 中 고 go 中声が横長の字母(具体的には「 ㅗ 、 ㅛ 、 ㅜ 、 ㅠ 、 ㅡ 」。古ハングルでは「 ㆍ 」も含む)のときは、初声を上に、中声を下に配置する。 初 中2 中1 과 gwa 中声が横長と縦長の字母の組み合わせ(具体的には「 ㅘ 、 ㅙ 、 ㅚ 、 ㅝ 、 ㅞ 、 ㅟ 、 ㅢ 」)のときは、初声を左上に、中声を下から右にかけて配置する。
終声があるときは、これらの下に終声を置く。
初 中 終 初 中 終 初 中2 中1 終 간
gan 곤
gon 관
gwan
このハングルの字母の組み合わせ方の由来については、契丹小字から取られたとする説が西田龍雄によって唱えられている。
終声について [ 編集 ]
終声として用いることのできる子音字母は、ㄸ dd,ㅃ bb,ㅉ jjを除いた16個である。また、朝鮮語の形態音素表記のために、終声では2つの子音字母を左右に組み合わせる(二重終声、二重パッチム)ことがある。正書法で認められている組み合わせは、ㄳ gs,ㄵ nj,ㄶ nh,ㄺ lg,ㄻ lm,ㄼ lb,ㄽ ls,ㄾ lt,ㄿ lp,ㅀ lh,ㅄ bsの11種類である。これらの二重終声は、語末の場合や後に子音の続く場合、基本的にㄺ・ㄻ・ㄿは右側を、それ以外は左側を発音するが、ㄼのみはㄹと発音する語とㅂと発音する語がある。
終声は二重終声を含めると表記上は合計27種類あるが、発音としてはㄱ・ㄴ・ㄷ・ㄹ・ㅁ・ㅂ・ㅇの7種類しかない。それにもかかわらず激音字母や濃音字母などを終声に用いたり、二重終声を用いるなど様々に書き分ける理由は、主に形態素を明示するためである。形態素を明示するために前述の7種類以外の終声字母(二重終声含む)を用いるケースは、具体的には、大きく次の3パターンに分けられる。
語幹末音の直後に母音が来ることによって、語幹末音が初声として発音される場合は激音や濃音、ㅅやㅈなどの音として現れるが、語幹末音が終声として発音される場合には平音ㄱ・ㄷ・ㅂに中和される。 語幹末に子音が2つ連続している場合、語幹末の子音が初声の位置に立つときは連続する2つの子音が両方とも現れるが、語幹末の子音が終声の位置に立つときは2つの子音のうち一方が脱落する。 接尾辞・語尾の頭音の平音が激音で現れる用言の場合。
1.は終声ㅅ・ㅈ・ㅊ・ㅋ・ㅌ・ㅍ・ㄲ・ㅆが該当し、例えば옷[옫]-옷이[오시]、밭[받]-밭에[바테]、밖[박]-밖에[바께]といった具合に、直後に母音が来たときに次の音節の初声として発音される音を示す。
2.は二重終声のうち9種(ㄳ・ㄵ・ㄺ・ㄻ・ㄼ・ㄽ・ㄾ・ㄿ・ㅄ)が該当し、例えば넓다[널따]-넓어[널버]、삶[삼]-삶이[살미]といった具合に、直後に母音が来たときに終声として発音される音と、次の音節の初声として発音される音の両方を示す。ただし、ㄳ・ㅄの場合は、実際の発音変化が[넉]-[넉씨]、[갑]-[갑씨]となるので、本来ㄱㅆ・ㅂㅆと書くべきと考えられるところを、これでは表記が煩雑なので、終声ㄱ・ㅂの次に来る初声ㅅは濃音ㅆで発音されることから便宜上表記をㄳ・ㅄ(넋[넉]-넋이[넉씨]、값[갑]-값이[갑씨])としている。
3.はㅎ・ㄶ・ㅀが該当し、実際の発音変化が[조아]-[조코]、[마나]-[만치]、[구러]-[굴타]のようになる場合で、
第1の例では아が後続したときは語幹の次の音節に子音が現れないのに対して、고が後続したときに激音の코として発音されている。
第2の例では아が後続したときは語幹のㄴが初声で発音されるのに対して、지が後続したときは激音の치として発音されている。
第3の例では어が後続したときは語幹のㄹが初声で発音されるのに対して、다が後続したときは激音の타として発音されている。
このような場合、それぞれ語幹を조・만・굴と書いたのでは、そのまま続けて고・지・다など平音の字を書いたときに激音化が表現できない。そこでこのようなケースにあっては、便宜的に語幹末のㅎを想定して終声をㅎ・ㄶ・ㅀと表記し、좋아[조아]-좋고[조코]、많아[마나]-많지[만치]、굻어[구러]-굻다[굴타]といった具合に、平音が後続した場合は平音とㅎが融合して激音で発音すると考える一方、母音が後続して新たに子音が現れない場合は、そのㅎがあたかも他の終声と同様にいったん初声となった上で語中なので聞こえなくなっている(そして単語によっては二重終声の左側であるㄴ・ㄹが初声化している)と見なしたような(좋아→[조하]→[조아]、많아→[만하]→[만아]→[마나]、굻어→[굴허]→[굴어]→[구러]と見なしたような)書き方となる。つまり激音化を表現するためにㅎを終声に利用するのである。
音価 終声字 複合終声字 前 後 ㄱ ㄱ, ㅋ, ㄲ ㄳ ㄺ ㄷ ㄷ, ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅊ, ㅌ, ㅎ ㅂ ㅂ, ㅍ ㅄ (ㄼ), ㄿ ㄹ ㄹ ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㅀ, (ㄺ) ㄴ ㄴ ㄵ, ㄶ ㅁ ㅁ ㄻ ㅇ ㅇ
ハングルの由来をめぐる諸説 [ 編集 ]
ハングルの由来をめぐって諸説があるが、1446年9月上旬に発刊した『訓民正音解例本』にはハングルを創製した理由と陰陽の原理に基づいて子音と母音を造ったと明らかにしている。今更ハングルの字形の由来に関する直接的な論争はないが漢字とパスパ文字の起源説がある。
漢字の影響 [ 編集 ]
ハングルの音体系は子音字母が三十六字母に対応するように作られているなど、中国音韻学に則っており、『訓民正音』にはハングルの字形について「象形而字倣古篆」、宋・鄭樵の『六書略』の「起一成文図」を起源とする説もある[44]。字母の字形などについては、『訓民正音』の「制字原理」に書かれていることが全てか、更に原形となるものがあるのかについて議論がある[要出典]。
パスパ文字の影響 [ 編集 ]
ハングルの字形そのものの起源は上述の『訓民正音解例』の通り、象形によるもの[45][46]だが、その他の点ではパスパ文字の影響があるという主張もある[46]。パスパ文字は1269年にフビライ・ハンがラマ僧のパスパ(八思巴)に命じて作らせたもので、モンゴルから支配された高麗時代以降、李氏朝鮮の時代の知識人もこのパスパ文字を習得していた[46]。コロンビア大学名誉教授ガリ・レッドヤード(英語版)は、「古篆」は当時「蒙古篆字」の名で知られていたパスパ文字を指すとしている[47]。 レッドヤードによれば、『訓民正音』での基本的な子音字母はㄱ(k) ㄴ(n) ㅁ(m) ㅅ(s) ㅇ(ʔ)であるが、ㅇ系を除く字母で基礎になっているものはㄱ(k) ㄷ(t) ㄹ(l) ㅂ(p) ㅈ(ts)であり、これらはパスパ文字のꡂ(k) ꡊ(t) ꡙ(l) ꡎ(p) ꡛ(s)に由来し、チベット文字のག(ga) ད(da) ལ(la) བ(ba) ས(sa)に由来するとしている。チベット文字はブラーフミー系文字の一つで、その起源はフェニキア文字とされるため(さらに遡ればヒエログリフにたどり着く)、ハングルはフェニキア文字から派生したギリシア文字、ラテン文字とも同系統とされる。ㄱ ㄷ ㄹ ㅂはおそらくギリシア文字のΓ Δ Λ Β、ラテン文字のC/G D L Bと同系統であろうとしている(ㅈについては、チベット文字とラテン文字とで同系統の文字を抽出するのが困難)。また、ゼロ子音を表すㅇについては、ハングルにおいて独自に発明された字母だとしている。なお、フェニキア文字にはハングルのㅇに似た機能を持つ文字としてアレフ(𐤀)やアイン(𐤏)があり、それぞれラテン文字のAとOの由来となっている。しかし、フェニキア文字がインドに伝わりブラーフミー文字となった段階でこれらに相当する文字は消失しており、ハングルのㅇは独自に再発明されたことになる。ただし、古ハングルで唇軽音を表したㅸ ㆄ ㅹ ㅱに現れるㅇはパスパ文字にならったもの(音価はw)としている。以上よりハングルの子音字母は、ブラーフミー系文字(究極的にはヒエログリフ)に由来するㄱ ㄷ ㄹ ㅂ ㅈと独自に開発されたㅇの計六つの字母を基本とし、中国音韻学に基づいて他の字母をそれらの変形により派生させたものとなる。母音字母については、朝鮮語の音韻にあわせて独自に作られたものとしている。
ハングル成立に先立って契丹文字、女真文字、西夏文字、パスパ文字等の様々な民族文字が先行・成立していたことが重要であり、ハングルはそれら民族文字の最終走者であり、特にパスパ文字はアジア初の体系的表音文字であるため、その表音文字という発想がハングル成立に巨大な刺激を与えており、ハングルがパスパ文字の巨大な影響を受け作成されたのは、モンゴル帝国に支配されていた記憶が生々しい李氏朝鮮初期にハングルが作成されたことが傍証であるという[45][48]。
南北朝鮮における表記の違い [ 編集 ]
南北朝鮮では、字母の扱いや、辞書における見出し語の配列などが異なる。韓国はソウル方言に、北朝鮮は平壌方言に依拠しているため、発音も若干異なる[注 2]。
ローマ字表記 [ 編集 ]
文化観光部2000年式、マッキューン=ライシャワー式、北朝鮮1992年式などがある。
文字コード [ 編集 ]
完成型と組合型 [ 編集 ]
字母を組み合わせて作られる文字の理論上の組み合わせは11,172文字だが、実際に使用されるのはその半分以下である(1987年に韓国の国家標準となったコンピュータ用の文字セット(KS完成型、KS C 5601-1987)には日常の99%が表記できる範囲として2,350字しか含まれなかった)。なお、1994-1995年ごろまでは11,172文字全部を表現できる文字セット(組合型、johab)が圧倒的に多く使われていたが、Windows 95でKS完成型を拡張した文字セット(拡張完成型、UHC (Unified Hangul Code))を採用し、後のWindowsにも使用されたため、現在は組合型文字セットはほとんど使われていない。なお、Windows NT系ではUnicode 2.0(KS C 5700、現:KS X 1005-1)以降をサポートしている。
Unicode [ 編集 ]
ハングルのキーボード
Unicode にはハングルを符号化するための文字が数種類あり、標準的に使用されるものは、ハングル字母 (U+1100-11FF) とハングル音節文字 (U+AC00-D7A3) である。ハングル字母はハングルを構成する字母で、これらを合成する事により15世紀から現代までのハングル音節文字を作成できる。U+1100-115F は初声子音、U+1160-11A2 は中声母音、U+11A8-11F9 は終声子音が定義されている。ハングル音節文字は、2 つの字母からなる音節 399 文字、3 つの字母からなる音節 10,773 文字の合計 11,172 文字で構成されている。この他にハングル互換字母 (U+3130-318F) があるが、KS完成型(KS C 5601-1987、現:KS X 1001:1998)との互換性のために存在する。
Unicode では、Unicode 1.1 以前と Unicode 2.0 以降ではハングルを定義する領域が異なっており互換性がない。Unicode 1.1 までは U+3400-4DFF にハングルが定義されていたが、Unicode 2.0 制定時に、新しく U+AC00-D7AF にハングルが定義され旧領域は破棄された。その際、韓国の要求により KS C 5601-1992 の組合型文字セットに基づく現代ハングル音節文字 11,172文字 が網羅されている。なお Unicode 2.0 で破棄された領域は、Unicode 3.0 制定時にCJK統合漢字拡張 A 集合として U+3400-4DBF に定義され、Unicode 4.0 制定時に易経記号集合として U+4DC0-4DFF に定義されている。一方、半角ハングルはUnicode 1.0から一貫して半角・全角形(英語版)ブロックのU+FFA0-FFBE、U+FFC2-FFC7、U+FFCA-FFCF、U+FFD2-FFD7、U+FFDA-FFDCで定義されている。
2019年3月現在,現代韓国語を表現するのに,Microsoft系のOS(Windows 10など)では完成型(U+AC00-D7AF)が,Mac系のOS(iOSやmacOS Mojaveなど)では組合型(U+1100–11F9)が用いられており,Mac系で作成されたファイルのファイル名のハングル部分が,Windows系のエクスプローラで初・中・終声で分かれて表示されることがある。
子音番号 [ 編集 ]
ㄱ
ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
母音番号 [ 編集 ]
ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ 0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
パッチム番号 [ 編集 ]
*
ㄱ
ㄲ ㄳ ㄴ ㄵ ㄶ ㄷ ㄹ ㄺ ㄻ ㄼ ㄽ ㄾ ㄿ ㅀ ㅁ ㅂ ㅄ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ 0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
ハングルのユニコード番号は 0xAC00 + (子音番号 * 21 * 28) + (母音番号 * 28) + (パッチム番号) で求めることができる。 パッチムの表にある * はパッチムが何もつかないことを表す。
その他 [ 編集 ]
ハングルに関する誤解 [ 編集 ]
「ハングルは世界中の言語を表記できる文字である」とする主張[49]があるが、例えば英語のfとp、zとjがともにㅍ(p)、ㅈ(j)と表記されるように、少なくとも現行の外来語表記法ではこれらを原音通りに表記するのは不可能である。
チアチア語へのハングル導入 [ 編集 ]
2009年には、ハングル世界化プロジェクトによって、インドネシアの少数民族チアチア族がチアチア語の文字表記にハングルを導入した[50]。韓国の訓民正音学会が中心となって、チアチア語のハングル表記をすすめた[1]。
チアチア語にはアルファベットやアラビア文字では表せない音があるが、ハングルなら表記が可能であるかもしれないと採用された[51]。チアチア語は「固有の文字を持たず、固有語を失う危機にあった」ため、韓国の団体が提案し、2009年7月、バウバウ市にてハングル普及覚書を交わした[1]。
一方、バウバウ市はインドネシア政府と相談せずに導入を決定しており[1]、インドネシア政府もハングルを公式文字として採用していないと発表している[52]。また、この表記法はチアチア語の音韻を反映するものではなく、朝鮮語の事情にあわせて作成されたものであり、趙義成は「アジアの一半島とその周辺でしか用いない文字をあえて採用する必要はない」として、世界的に汎用性のあるラテン文字でチアチア語を表記した方がはるかに合理的で効率的であるとした[1]。
2018年に放送された韓国のテレビ番組によれば、村の看板や教科書などでいまだに使われている[53]。
脚注 [ 編集 ]
注釈 [ 編集 ]
^ 1927年にはハングル社から雑誌『ハングル』が刊行された。 ^ 例:有声歯茎破擦音は一律平音の「 ㅈ [j] 」で表記し、有声歯茎硬口蓋破擦音は「 ㅈ 」の後に「 ㅣ [i] 」か点が2つある母音字 [y] で表記する。日本語で言うなら北朝鮮ではザとジャを区別するが韓国では区別しないということである。無声歯茎破擦音は激音の「 ㅊ [c] 」で表記し、無声歯茎硬口蓋破擦音は「 ㅊ 」の後に「 ㅣ [i] 」か点が2つある母音字 [y] で表記する。日本語で言うなら北朝鮮ではツとチュを区別するが韓国では区別しないということである。
出典 [ 編集 ]
参考文献 [ 編集 ]
小倉進平 『増訂 朝鮮語学史』刀江書院、1940年。doi:10.11501/1126653。
野間秀樹『ハングルの誕生:音から文字を創る』平凡社新書、2010年
金東昭 著、栗田英二 訳 『韓国語変遷史』明石書店、2003年。 ISBN 4750317144。
姜信沆 『ハングルの成立と歴史』大修館書店、1993年。 ISBN 4469211796。
趙義成「チアチア語のハングル表記体系について」学術論文集28、2011.朝鮮奨学会
朴鎮浩(パク・ジノ)「民のための表音文字」『Koreana』第28巻第3号、The Korea Foundation、済州特別自治道西帰浦市、2021年、 ISSN 1225-4592。
Ledyard, Gari K. (1998). The Korean Language Reform of 1446. Seoul: Shingu munhwasa.
Ledyard, Gari K. (1997). “The International Linguistic Background of the Correct Sounds for the Instruction of the People”. In Young-Key Kim-Renaud, ed. The Korean Alphabet: Its History and Structure. Honolulu: University of Hawai’i Press.
関連項目 [ 編集 ]
ハングル専用文と漢字ハングル混じり文
ハングルの書体
燕山君 – ハングル禁止令を出した朝鮮王
ハングルの日
漢字復活論
音素文字
阿比留文字
日本語のハングル表記
키워드에 대한 정보 とか 韓国 語
다음은 Bing에서 とか 韓国 語 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.
이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!
사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 韓国語で「私」の言い方
- 동영상
- 공유
- 카메라폰
- 동영상폰
- 무료
- 올리기
韓国語で「私」の言い方
YouTube에서 とか 韓国 語 주제의 다른 동영상 보기
주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 韓国語で「私」の言い方 | とか 韓国 語, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.