외국어 표기법 | [공무원국어] 공무원 국어 어법 예방백신! 로마자 표기법 30분 끝내기! -해커스 신민숙- 27304 투표 이 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “외국어 표기법 – [공무원국어] 공무원 국어 어법 예방백신! 로마자 표기법 30분 끝내기! -해커스 신민숙-“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://ppa.pilgrimjournalist.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: ppa.pilgrimjournalist.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 최단기합격 1위 해커스공무원 이(가) 작성한 기사에는 조회수 30,568회 및 좋아요 551개 개의 좋아요가 있습니다.

제1항 외래어는 국어의 현용 24 자모만으로 적는다. 제2항 외래어의 1 음운은 원칙적으로 1 기호로 적는다. 제3항 받침에는 ‘ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ’만을 쓴다. 제4항 파열음 표기에는 된소리를 쓰지 않는 것을 원칙으로 한다.

외국어 표기법 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 [공무원국어] 공무원 국어 어법 예방백신! 로마자 표기법 30분 끝내기! -해커스 신민숙- – 외국어 표기법 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

교재제공+9/7급 전강좌0원 ☞ http://iii.im/VtjC
공무원 국어 어법, 매일 봐도 헷갈리신가요?!
해커스 핵심타파 신민숙 선생님과 함께 공무원 어법
로마자 표기법을 30분 만에 완벽 마무리 해보세요!
#공무원국어
#공무원시험
#해커스신민숙

외국어 표기법 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

외래어 표기법 – 나무위키

국립국어원 등의 각종 단체에서 수행한 언어 순화 운동의 결과는 표제어 변경 혹은 관련 토론의 근거가 될 수 없습니다. 외국어 단어·인명·지명 등을 한글 …

+ 여기에 더 보기

Source: namu.wiki

Date Published: 2/2/2021

View: 9446

한국어/로마자 변환기

▷ 변환할 타입을 선택해 주십시오. 1. 한글 → 로마자 표기법 2. 현행 로마자 표기법 → 매큔-라이샤워 표기법

+ 여기에 자세히 보기

Source: roman.cs.pusan.ac.kr

Date Published: 5/27/2021

View: 6943

외래어 표기법 – 위키백과, 우리 모두의 백과사전

외래어 표기법(外來語表記法, 문화어: 외국말적기법)은 대한민국의 국립국어원이 정한, 다른 언어에서 빌려온 어휘(차용어) 및 들어온 언어 (외래어)를 한글로 표기 …

+ 더 읽기

Source: ko.wikipedia.org

Date Published: 5/21/2021

View: 3639

공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침 | 행정규칙

1. ‘로마자 표기’는 「국어의 로마자 표기법」을 따르는 것을 원칙으로 한다. 2. 용어를 표제어로 사용할 경우 각 단어의 첫 글자는 대문자로, 나머지 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.law.go.kr

Date Published: 4/13/2021

View: 3655

[바른 우리말] 외래어, 외국어 한글 표기법 – 네이버 블로그

외래어나 외국어를 한글로 표기하는 방법 · 우리가 알고 있는 vision 이란 영어 단어는 외래어 표기법상 [비전]으로 표기한다. · 우리말은 받침으로 모든 …

+ 더 읽기

Source: m.blog.naver.com

Date Published: 6/24/2022

View: 5858

외래어 표기법을 넘어서 외국어 표기법으로 : 오순도순 한마당

다만 외래어 표기는 본질적으로 외국어를 원음대로 적는 것이 아니라 24 자모로 한정된 한국어 표기법, 한국어식 음운체계 내로 끌어들여서 한국인들이 …

+ 여기에 보기

Source: hangeul.or.kr

Date Published: 4/15/2021

View: 7618

주제와 관련된 이미지 외국어 표기법

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 [공무원국어] 공무원 국어 어법 예방백신! 로마자 표기법 30분 끝내기! -해커스 신민숙-. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

See also  난 너 에게 가사 | 너에게 난 나에게 넌(가사)-자전거 탄 풍경 22153 명이 이 답변을 좋아했습니다
[공무원국어] 공무원 국어 어법 예방백신! 로마자 표기법 30분 끝내기! -해커스 신민숙-
[공무원국어] 공무원 국어 어법 예방백신! 로마자 표기법 30분 끝내기! -해커스 신민숙-

주제에 대한 기사 평가 외국어 표기법

  • Author: 최단기합격 1위 해커스공무원
  • Views: 조회수 30,568회
  • Likes: 좋아요 551개
  • Date Published: 2018. 10. 4.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=a1rI8mrOQhE

위키백과, 우리 모두의 백과사전

외래어 표기법(外來語表記法, 문화어: 외국말적기법)은 대한민국의 국립국어원이 정한, 다른 언어에서 빌려온 어휘(차용어) 및 들어온 언어 (외래어)를 한글로 표기하는 규정이다. 1986년에 제정·고시된 원칙을 현재까지 큰 변동 없이 따르고 있다.

대한민국 ‘외래어 표기법’의 경우 한국어 이외의 다른 언어에 있는 음운을 표준어에 있는 비슷한 음운과 대응시켜 한글로 표기하는 방식을 원칙으로 하고 있다.

목적 [ 편집 ]

언어마다 음운 체계나 문자 체계가 다르기 때문에, 어느 한 언어의 어휘를 다른 언어로 흡수하여 표기하기 위해서는 일정한 규칙이 필요하다.

외래어 표기의 목적은, 외국어에서 비롯되었으나 한국어 속에 들어와 한국어에서 사용되는 말들을 통일된 방식으로 적기 위한 것이지, 외국어 발음 교육을 위한 것이 아니다. 이것은 한국어로 일상적인 의사소통을 하는 가운데 표준 표기형을 제공하기 위한 것이지, 외국어를 말할 때에도 그대로 발음하라는 것은 아니다. 한국어 화자의 외국어 발음에 문제가 있다면 외국어의 효과적인 발음 교육 방식과 관련한 논의를 해야지, 외래어 표기법을 통해 문제를 해결하려고 해서는 안 된다.[1]

특징 [ 편집 ]

언어별 표기법이 공유하는 공통적인 특징은 다음과 같다.

현지에 해당하는 국가에서 쓰는 언어 표기를 쓰는 것을 원칙으로 한다.

경음(ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅉ)과 격음(ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ)이 대립하는 언어가 아닌 경우 격음으로 쓴다.

ㅈ, ㅉ, ㅊ 다음에는 [j] 발음이 들어간 이중 모음(ㅑ, ㅒ, ㅕ, ㅖ, ㅛ, ㅠ)들을 쓰지 않는다. (예: 영어 ‘ chalk ’를 ‘쵸크’로 쓰지 않고 ‘초크’로 씀)[2]

현행 외래어 표기법의 구성 [ 편집 ]

제1장. 표기의 기본 원칙 [ 편집 ]

‘제1장’은 외래어 표기법의 기본 방침을 설명하고 있다. 길지 않으므로 그 내용을 아래에 보인다.

제1항. 외래어는 국어의 현용 24 자모만으로 적는다.

제2항. 외래어의 1 음운은 원칙적으로 1 기호로 적는다.

제3항. 받침에는 ‘ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ’ 만을 쓴다.

제4항. 파열음 표기에는 된소리를 쓰지 않는 것을 원칙으로 한다.

제5항. 이미 굳어진 외래어는 관용을 존중하되, 그 범위와 용례는 따로 정한다.

제2장. 표기 일람표 [ 편집 ]

다른 언어들의 음운을 한국어의 음운(문자 표기는 한글)에 대응시켜 정리한 표이다. ‘표 1. 국제 음성 기호와 한글 대조표’는 다른 표(개별 언어와 한글을 대조한 표)의 기초가 되며, 아직 외래어 표기법에서 규정되지 않은 외국어를 표기하는 기본 원칙이 된다.

표 2부터는 주요 개별 언어의 자모와 한글을 각각 대조한 것이다. 현재 다음 18개 언어가 규정되어 있다. 제3장에서 규정이 있는 영어·프랑스어·독일어는 제2장에서 따로 표가 없이 표 1의 규정에 의거하는 것을 원칙으로 한다.

표 번호 내용 1 국제 음성 기호와 한글 대조표 2 스페인어 자모와 한글 대조표 3 이탈리아어 자모와 한글 대조표 4 일본어의 가나와 한글 대조표 5 중국어의 주음 부호(注音 符號)와 한글 대조표 6 폴란드어 자모와 한글 대조표 7 체코어 자모와 한글 대조표 8 세르보크로아트어 자모와 한글 대조표 9 루마니아어 자모와 한글 대조표 10 헝가리어 자모와 한글 대조표 11 스웨덴어 자모와 한글 대조표 12 노르웨이어 자모와 한글 대조표 13 덴마크어 자모와 한글 대조표 14 말레이인도네시아어 자모와 한글 대조표 15 태국어 자모와 한글 대조표 16 베트남어 자모와 한글 대조표 17 포르투갈어 자모와 한글 대조표 18 네덜란드어 자모와 한글 대조표 19 러시아어 자모와 한글 대조표

제3장. 표기 세칙 [ 편집 ]

개별 언어에서 들온말(외래어)을 한국어로 표기할 때 각 언어의 상황에 맞게 세부 규정을 정한 것이다. 현재 다음 21개 절(節)이 있는데 개별 언어별로 분류돼 있다. 제3장에서 다루고 있는 언어는 영어·독일어·프랑스어와 제2장에 한글 대조표가 있는 언어들이다.

제1절. 영어의 표기

제2절. 독일어의 표기

제3절. 프랑스어의 표기

제4절. 에스파냐어의 표기

제5절. 이탈리아어의 표기

제6절. 일본어의 표기

제7절. 중국어의 표기

제8절. 폴란드어의 표기

제9절. 체코어의 표기

제10절. 세르보크로아트어의 표기

제11절. 루마니아어의 표기

제12절. 헝가리어의 표기

제13절. 스웨덴어의 표기

제14절. 노르웨이어의 표기

제15절. 덴마크어의 표기

제16절. 말레이인도네시아어의 표기

제17절. 태국어의 표기

제18절. 베트남어의 표기

제19절. 포르투갈어의 표기

제20절. 네덜란드어의 표기

제21절. 러시아어의 표기

제4장. 인명, 지명 표기의 원칙 [ 편집 ]

인명과 지명을 표기할 때의 세부 규칙을 정한 것이다. 현행 규정은 다음 3개 절로 구성돼 있다.

제1절. 표기 원칙

표기 원칙 제1항: 외국의 인명, 지명의 표기는 제1장, 제2장, 제3장의 규정을 따르는 것을 원칙으로 한다.

제2항: 제3장에 포함되어 있지 않은 언어권의 인명, 지명은 원지음을 따르는 것을 원칙으로 한다. Hague 헤이그

Gandhi 간디 제3항: 원지음이 아닌 제3국의 발음으로 통용되고 있는 것은 관용을 따른다. Ankara 앙카라

Caesar 시저 제4항 : 고유 명사의 번역명이 통용되는 경우 관용을 따른다. Pacific Ocean 태평양

Black Sea 흑해

제2절. 동양의 인명, 지명 표기

동양의 인명, 지명 표기 원칙 제1항: 중국 인명은 과거인과 현대인을 구분하여 과거인은 종전의 한자음대로 표기하고, 현대인은 원칙적으로 중국어 표기법에 따라 표기하되, 필요한 경우 한자를 병기한다. 杜甫 두푸 →두보

→두보 鄧小平 등소평 →덩샤오핑 제2항 : 중국의 역사 지명으로서 현재 쓰이지 않는 것은 우리 한자음대로 하고, 현재 지명과 동일한 것은 중국어 표기법에 따라 표기하되, 필요한 경우 한자를 병기한다. 臨渝關 린위관 →임유관

→임유관 山海關 산해관 →산하이관 / 上海 상해 →상하이 제3항 : 일본의 인명과 지명은 과거와 현대의 구분 없이 일본어 표기법에 따라 표기하는 것을 원칙으로 하되, 필요한 경우 한자를 병기한다. 豊臣秀吉 풍신수길 →도요토미 히데요시

→도요토미 히데요시 大阪市 대판시 → 오사카시 제4항 : 중국 및 일본의 지명 가운데 한국 한자음으로 읽는 관용이 있는 것은 이를 허용한다. 東京 도쿄, 동경 京都 교토, 경도 上海 상하이, 상해 臺灣 타이완, 대만 黃河 황허, 황하 対馬 대마도, 쓰시마

제3절. 바다, 섬, 강, 산 등의 표기 세칙

바다, 섬, 강, 산 등의 표기 세칙 제1항 : 바다는 ‘해(海)’로 통일한다. 홍해• 발트해• 아라비아해 제2항 : 우리 나라를 제외하고 섬은 모두 ‘섬’으로 통일한다. 타이완섬• 코르시카섬• (우리나라: 제주도, 울릉도) 제3항 : 한자 사용 지역(일본, 중국)의 지명이 하나의 한자로 되어 있을 경우, ‘강’, ‘산’, ‘호’, ‘섬’ 등은 겹쳐 적는다. 온타케산(御岳)• 주장강(珠江)• 도시마섬(利島)• 하야카와강(早川)• 위산산(玉山) 제4항 : 지명이 산맥, 산, 강 등의 뜻이 들어 있는 것은 ‘산맥’, ‘산’, ‘강’ 등을 겹쳐 적는다. Rio Grande 리오그란데강

Monte Rosa 몬테로사산

Mont Blanc 몽블랑산

Alps 알프스산맥

외래어 용례의 표기 원칙 [ 편집 ]

이것은 1986년 현행 외래어 표기법이 제정되고 난 뒤 발간된 《외래어 표기 용례집(지명 · 인명)》에서 ‘일러두기’란에서 세칙의 형태로 덧붙여진 규칙이다. 그 중 제6장~제9장은 실제 국립국어원에서 외래어 낱말들을 심사할 때 적용되므로, 사실상 외래어 표기법에 준하는 지위를 갖는다. 그래서 국립국어원 홈페이지에서는 이 제6장~제10장을 외래어 표기법과 함께 소개하고 있는데, 이 규정이 마련된 이후에 개정된 외래어 표기법과 어긋나는 경우 ‘※’ 표시를 하여 혼동을 피하게 하고 있다.

제6장~제10장의 제목은 다음과 같다.

제6장. 표기의 원칙 [3]

제7장. 기타 언어 표기의 일반 원칙 [4]

제8장. 라틴어의 표기 원칙 [5]

제9장. 그리스어의 표기 원칙[6]

제8장과 제9장의 경우, 유럽에서 고전어의 지위를 지니고 있는 그리스어와 라틴어에 대한 규정이다. 그리스어와 라틴어는 현대어[7]도 있지만 고전어로서의 지위 때문에 고대어 음운을 무시할 수 없는 상황이다. 그래서 제8장과 제9장은 고대어 음운과 현대어 음운, 그리고 그동안 대한민국 내에서의 표기 관례 사이에 타협을 봐서 임시로 정한 규정으로 볼 수 있다[8].

제10장은 ‘러시아어의 표기 원칙’으로서 러시아어의 외래어 표기법(외래어 표기법 제2장의 표 19와 제3장의 제21절)이 제정되기 이전에 마련된 것이다. 러시아의 외래어 표기법이 제정된 이후에는 사용되지 않는다. 이에 따라 현재 국립국어원 홈페이지에서도 삭제되었다.

같이 보기 [ 편집 ]

각주 [ 편집 ]

[바른 우리말] 외래어, 외국어 한글 표기법

우리말은 받침으로 모든 글자를 다 쓸 수가 있다. 경우에 따라서는 받침이 두 개 오는 경우도 있으니까.

그런데 표기는 모든 글자로 할 수 있지만, 귀로 들을 수 있는 소리는 7가지 밖에 없다.

즉 [ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅇ]의 7가지이다.

그래서 외래어는 원칙적으로 들리는 대로 표기를 하기에 위의 7가지로 적어 주어야 한다.

그러나 듣기에는 [ㄷ]으로 들려 구별이 안되는 [ㄷ]과 [ㅅ]을 모두 사용하고 있다. 거기에는 이유가 있다.

[ㅅ]을 받침으로 사용하는 rocket을 예로 들어 알아보자. rocket은 분명히 [로켇]으로 들리기에 이렇게 쓰면 문제가 없을 것 같다. 그러나 그 뒤에 ‘~이, ~을] 등 조사가 붙는 경우에는 발음이 완전히 달라진다.

‘로켇+이’를 읽으면 ‘로케디’가 구개음화되어 ‘로케지’가 된다. 이렇게 되면 원래 발음과는 완전히 달라지게 되므로 [로켓]으로 표기한다. ‘로켓’으로 표기하면 ‘로켓+이’ 와도 ‘로케시’로 소리 나는 대로 적을 수 있기 때문이다.

외래어 표기법을 넘어서 외국어 표기법으로 : 오순도순 한마당

내용

현행 [외래어 표기법]이 원어민의 발음과 너무 동떨어져서 한국인들의 외국어 습득이나 정확한 해외 정보 획득에 오히려 지장을 초래하고 있다는 주장들이 이미 오래전부터 있어 왔는데(박양춘 선생의 저서 [한글 세계문자로 만들자] 등), 저도 이런 주장에 동의하는 편입니다.

그 가운데서 영어 표기법만 해도

1) 된소리가 거세되고(싸이버-> 사이버, 비비씨-> 비비시),

2) 받침이 사라졌으며(엣세이-> 에세이, 잇슈-> 이슈)

3) 표기가 일관성이 없으며(티베트, 티벳/ 인터넷, 네티즌/ 마켓, 마케팅)

4) 띄어쓰기가 무시되는 등

문제가 많다고 생각합니다.

또 여러 나라 말들이 주로 로마자 표기를 통해서 국내에 소개되면서 그 원음을 추측하기도 힘들게 된 것도 큰 문제라고 봅니다. 예컨대 인도네시아의 자바 섬에 있는 Merapi라는 화산은 메라피, 므라피 등으로 적고 있는데 원음은 므라삐에 가까운 것으로 생각됩니다.

다만 외래어 표기는 본질적으로 외국어를 원음대로 적는 것이 아니라 24 자모로 한정된 한국어 표기법, 한국어식 음운체계 내로 끌어들여서 한국인들이 발음하고 적기 편하게 변형하는 데에 있기 때문에 아무리 고쳐도 자연히 한계가 있을 수 밖에 없다고 봅니다.

그래서 저는 이제는 [외래어 표기법]의 개정이 아니라 국제음성기호를 대체할 수 있는 [세계화형 한글음성기호] 또는 [외국어 표기법(예, 중국어 한글 표기법 따위)] 제정을 적극 검토하여야 한다고 생각하게 되었습니다.

외국어의 원음을 제대로 알지 못하면서 외래어 표기가 원음과 동떨어졌다고 주장하기 어렵고, 외국어 발음을 제대로 표기할 수 있는 글자들을 갖추지 못하고서 기존 외래어 표기법이 문제라고 말해 봐야 별 소용이 없어 보이기 때문입니다.

최근에 충남대 국어국문학과의 정원수 교수님이 ‘온누리한글’을 개발하여 중국어 등의 표기법을 개발한 것이나 기타 이와 비슷한 연구가 국내에서 많이 진행되고 있는 것은 이제 외래어 표기법 차원을 넘어서서 외국어의 한글(세계화형 한글) 표기를 추구하는 흐름이라고 생각합니다.

전세계 4,000여 무문자 민족들을 위한 문자 보급이라는 목적을 위해서 뿐만이 아니라 우리 한국인들의 세계화 능력, 외국어의 연구 교육 학습 능력을 획기적으로 높히기 위해서라도 이제 한글의 세계 음성기호화, 한글의 세계 문자화를 국가적으로 검토해야 할 때가 아닌가 생각합니다.

그래서 한글 세계화 운동은 우리 한국인들이 급속한 세계화, 지역화의 흐름에 발맞추어 과연 진정한 변화와 발전을 추구할 의지와 능력이 있는 것인지를 시험하는 또하나의 중요한 무대가 될 것입니다.

아시아연방론 카페지기

한글 세계화 전략 연구가

월계자 주창웅 드림

키워드에 대한 정보 외국어 표기법

다음은 Bing에서 외국어 표기법 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 [공무원국어] 공무원 국어 어법 예방백신! 로마자 표기법 30분 끝내기! -해커스 신민숙-

  • 공무원
  • 공무원국어
  • 공무원시험
[공무원국어] #공무원 #국어 #어법 #예방백신! #로마자 #표기법 #30분 #끝내기! #-해커스 #신민숙-


YouTube에서 외국어 표기법 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 [공무원국어] 공무원 국어 어법 예방백신! 로마자 표기법 30분 끝내기! -해커스 신민숙- | 외국어 표기법, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Comment