당신은 주제를 찾고 있습니까 “내로 남불 영어 로 – ‘내로남불’, 가장 좋은 영어표현은?“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://ppa.pilgrimjournalist.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: ppa.pilgrimjournalist.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 June 쌤의 영어성경 이야기 이(가) 작성한 기사에는 조회수 268회 및 좋아요 11개 개의 좋아요가 있습니다.
Table of Contents
내로 남불 영어 로 주제에 대한 동영상 보기
여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!
d여기에서 ‘내로남불’, 가장 좋은 영어표현은? – 내로 남불 영어 로 주제에 대한 세부정보를 참조하세요
내로남불(내가 하면 로맨스, 남이 하면 불륜)이라는 말 참 많이 하는데요. 이 표현을 영어로 어떻게 하면 가장 좋을까요? 또한 ‘불륜, 바람’을 영어로 어떻게 말하는지도 알아보도록 할께요.
내로 남불 영어 로 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.
“내로남불”을 영어로는? | Save Internet 뉴데일리
과거 좌파정권들이 저지른 잘못은 덮어두고 말이다. … 제대로 조사도 하지 않으면서 과거 정권들의 인사부정을 파해친다며 야단이라 비난하고 있다.
Source: www.newdaily.co.kr
Date Published: 7/30/2021
View: 6504
내로남불 뜻 & 영어로 알아보기
내로남불 영어로 … : saying that you have particular moral beliefs but behaving in a way that shows these are not sincere. 해당 영단어는 ‘위선적 …
Source: simplelife77.tistory.com
Date Published: 1/9/2022
View: 4308
내로남불 영어로, 내로남불 뜻, naeronambul – 일상체온
내로남불 영어로, 내로남불 뜻, naeronambul · ‘내가 하면 로맨스, 남이 하면 불륜’이라는 뜻으로, 남이 할 때는 비난하던 행위를 자신이 할 때는 합리화 …
Source: daily-temperature.tistory.com
Date Published: 10/20/2021
View: 2984
‘내로남불’은 영어로?_(님비, 핌비현상 뜻)
‘내로남불’이라는 단어를 처음 들었을 때 저는 이것이 사자성어인 줄 알았습니다. 네 글자로 딱 맞아떨어지는 이 표현이 줄임말이라는 것은 상상도 못 …
Source: teachmeenglish.tistory.com
Date Published: 3/28/2021
View: 349
[여적] 내로남불(naeronambul) – 경향신문
영국·미국의 유명 영어사전에 우리말 발음대로 실린 한국어 단어가 여럿 있다. 온돌(ondol)·김치(kimchi)·소주(soju)·태권도(taekwondo) 등이 대표적이다.
Source: www.khan.co.kr
Date Published: 7/11/2022
View: 4801
“내로남불”을 영어로는? ================= 한국의 새…
“내로남불”을 영어로는? ================= 한국의 새 정권이 출범한지 겨우 1년여만에 5명의 장관을 바꾸는 모양이다. 그런데 교육부장관(부총리 겸임)에 지명된 유 …
Source: www.facebook.com
Date Published: 9/16/2022
View: 8559
“내로남불”을 영어로 말하면 어떻게 될까?
“내로남불”을 영어로 말하면 어떻게 될까? 내로남불은 “이중잣대”와 같은 뜻이니까 내로남불 같은 유머가 들어있진 않지만
Source: odeuk.tistory.com
Date Published: 8/22/2022
View: 1730
주제와 관련된 이미지 내로 남불 영어 로
주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 ‘내로남불’, 가장 좋은 영어표현은?. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.
주제에 대한 기사 평가 내로 남불 영어 로
- Author: June 쌤의 영어성경 이야기
- Views: 조회수 268회
- Likes: 좋아요 11개
- Date Published: 2022. 1. 2.
- Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=DD1MejtVSDs
“내로남불”을 영어로는?
문재인정권이 적폐청산이라며 과거 보수파 정권들이 저질렀던 사소한 잘못을 들춰내 관련자들을 구속시키고 있다. 과거 좌파정권들이 저지른 잘못은 덮어두고 말이다.
자유한국당의 김진태 의원은 검찰이 문대통령 아들의 공공기관 취직과 퇴직 과정의 비리는
제대로 조사도 하지 않으면서 과거 정권들의 인사부정을 파해친다며 야단이라 비난하고 있다.
그래서 “내로남불”이란 말이 또 다시 유행하고 있다.
“내”가 하면 “로맨스”고 “남”이 하면 “불”륜이라는 뜻이란다.
“내로남불”을 영어로 말하면 어떻게 될까?
내로남불은 “이중잣대”와 같은 뜻이니까 내로남불 같은 유머가 들어있진 않지만
double standard(다블 스탠다아드)라 하면 된다.
내로남불을 그대로 번역하여 If you do it, it’s an affair; but if I do it, it’s a romance.라 해도
될것이다. affair(업훼어)는 love affair(불륜사건)의 준말이다.
A: I hear you are learning Korean.
B: Yes, but Korean is very hard to learn. By the way, I hear my Korean friends
often mention “naero nahmbool” What does that mean?
A: Ah, that’s Korean slang. Literally it means that “my affair is a romance, but other people’s romances are all love affairs.” In other words, “If you do it, it’s an affair. But if I do it, it’s a romance.”
B: Oh, I see. So naero nahmbool means double standard , right?
A: That’s right.
A: 너 한국어 배우고 있다던데.
B: 응, 그런데, 한국어 배우기 참 어려워. 말이 난 김에 말인데, 내 한국 친구들이 자주
“내로남불”이라고 말 하는 걸 들었는데, 그게 무슨 뜻이니?
A: 아, 그건 한국 슬랭(속어)이야. 글자 그대로는 “나의 불륜은 로맨스이지만, 다른 사람의 로맨스는 모두 불륜이다”란 뜻이야. 다시 말하면, “네가 하면 불륜이지만 내가 하면 로맨스야“란 뜻이지.
B: 아, 그러니까 내로남불은 이중잣대 란 뜻이구나. 그렇지?
A: 맞아.
CopyrightⒸ2017 by W.Y. Joh
조화유의 미국생활영어회화 교재 문의는 [email protected]으로.
내로남불 뜻 & 영어로 알아보기
반응형
안녕하세요. 아마 오늘 내용은 궁금하셨던 분들이 많을 거예요. 실제로 이 의미를 알고 나면 실생활에서 만나는 사람 예를 들어서 친구, 회사 사람들이 해당되는 경우도 있을 거예요.
말을 하다가 의도하진 않았지만 자기는 되면서 남은 안되는듯한 뉘앙스 풍길 때가 있습니다. 그럴 때 오늘의 키워드 표현을 씁니다. 그렇기에 오늘은 이에 관련된 포스팅을 해보려고 합니다.
이제 본론으로 들어가서 내로남불 뜻 & 영어로 말할 수 있는 영단어를 리뷰해보겠습니다. 아래 글을 천천히 읽어보세요. 그럼 시작해보시죠.
내로남불 뜻
Meaning(의미)
해당 표현은 신조어로 정말 요즘 실제 대화에서도 많이 쓰이고 있습니다. ‘내가 하면 로맨스 남이 하면 불륜’의 줄임말입니다. 내로남불 뜻은 자신이 한 행동은 너그럽게 이해하면서 그 똑같은 행동을 다른 사람이 하면 비판하는 행동이라고 풀이할 수 있겠습니다.
실제로 저도 이런 적이 있었죠. 의도하진 않았지만 잠재적으로 자신에게는 너그러운 경우가 있습니다. 그렇기에 저도 그런 행동을 하지 않으려고 노력을 합니다.
내로남불 영어로
hypocritical
: saying that you have particular moral beliefs but behaving in a way that shows these are not sincere.
해당 영단어는 ‘위선적인’ 의미를 가지고 있습니다. 위선적이라면 자신이 도덕적으로 잘못되었다고 생각은 하지만 실제 행동은 다른 행동을 말하죠. 불륜이 나쁜 건 당연히 알고 있지만 실제로 자신이 하는 경우가 있을 거예요.
그렇기에 hypocritical은 오늘의 주제 뉘앙스를 가질 수 있다고 볼 수 있죠. 타일러 유튜브 영상 보다가 유익할 것 같아 참고해서 포스팅해봅니다. 간단히 예문을 보시고 가시죠.
< Example >
* You’re such a hypocritical.
– 너는 완전 위선적이야.
* I think it sounds hypocritical.
– 그거 좀 내로남불처럼 들리는 것 같은데.
맺음말
이렇게 해서 신조어로 실제 대화에서 자주 쓰이는 내로남불 뜻 및 영어로 알아보는 시간을 가졌습니다. 위선적인 행동은 좋지 않지만 솔직히 자기 자신은 너그러울 때가 많죠.
반응형
내로남불 영어로, 내로남불 뜻, naeronambul
반응형
‘내가 하면 로맨스, 남이 하면 불륜’이라는 뜻으로, 남이 할 때는 비난하던 행위를 자신이 할 때는 합리화하는 태도를 이르는 말은 무엇일까요?
바로 내로남불이라고 하지요.
내로남불로 비슷한 영어 표현은 double standard라고 해요. double은 “두 가지로 해석할 수 있는, 애매[모호]한; 남을 속이는, 표리가 있는; 위선적인”을 의미하는 영어 단어이고, standard는 “기준, 표준, 수준”이라는 뜻이 있는 단어지요.
말 그대로 직역하면 double standard는 “이중잣대”가 되겠네요.
double standard의 의미가 있는 다양한 인용구가 많은데, 그 일부 영어 문장을 소개해 볼게요.
1. Single vision produces worse illusions than double vision or many-headed monsters.
하나의 시력은 이중 시력이나 많은 머리를 가진 괴물보다 더 나쁜 환상을 만들어낸다.
2. We always blame the woman when a man falls in love, as though no man had the courage of his inclinations.
우리는 남자가 사랑에 빠지면 언제나 그 여자를 비난한다. 마치 그 어떤 남자도 그가 가진 성향에 대한 용기를 갖지 못한 것처럼.
3. Morality is what the queen expects from the hive, not from herself.
도덕은 여왕이 벌집으로부터 기대하는 것이지 자기 자신에게 기대하는 것이 아니다.
4. There’s a double standard between writers and readers. Readers can be unfaithful to writers anytime they like, but writers must never ever be unfaithful to the readers.
작가와 독자 사이에는 이중 잣대가 있다. 독자는 언제든지 자신이 좋아하는 작가에게 충실하지 않을 수 있지만, 작가는 결코 독자들에게 불성실해서는 안 된다.
5. A politician is a man who will double cross that bridge when he comes to it.
정치가는 그 다리를 건너면 그 다리를 두 배로 건널 사람이다.
6. It’s a double standard. They say these management guys are so valuable. They are not. This is typical corporate greed.
그건 이중잣대다. 경영진들이 매우 귀중하다고들 한다. 그들은 그렇지 않다. 이것은 전형적인 경연진의 욕심이다.
*철학자인 토마스 페인은 1775년 8월 펜실베이니아 잡지에 이렇게 썼다.
“Women” are constrained in the disposal of their goods, robbed of their freedom of will by the laws and victimised by a pernicious system of double standards.
“여성”은 재산의 상속에 제약을 받고, 법률에 의해 자유 의지를 빼앗기고, 이중잣대의 사악한 제도에 의해 희생된다.
반응형
‘내로남불’은 영어로?
반응형
‘내로남불’이라는 단어를 처음 들었을 때
저는 이것이 사자성어인 줄 알았습니다.
네 글자로 딱 맞아떨어지는 이 표현이
줄임말이라는 것은 상상도 못했었죠.
나중에서야 이것이 우리나라 정치에서 주로 사용되는
안 좋은 표현이라는 것을 알게 되었습니다.
혹시라도 아직 모르시는 분들을 위해 말씀드리면
내로남불은 “내가 하면 로맨스, 남이 하면 불륜”의 줄임 말로
본인한테는 관대한 기준을 적용하면서
남을 비난을 하는 사람이나 상황을 말하는 것입니다.
그럼 이 ‘내로남불’은 영어로 뭐라고 할까요?
위에 제가 해석해 드린 것을 보면 알 수 있듯이
동일한 상황에서 서로 다른 기준을 적용하는 것이 내로남불 이므로
영어로는 double standard라는 표현을 사용하면 됩니다.
“그 사람 완전 내로남불 이네요.”
“He has a double standard.”
위의 표현과 비슷하게 한국과 미국 두 나라 모두 사용하는
비슷한 비꼬기(?)식 표현이 있습니다.
바로 NIMBY(님비)와 PIMFY(핌피)입니다.
님비현상, 혹은 핌피현상이라고도 하는데,
님비는 ‘Not In My Back Yard’의 줄임말로,
지역사회에 꼭 필요한 시설인 것은 인정하지만
“우리집 뒷마당에는 안 된다.”라는 표현이고,
핌피는 ‘Please In My Front Yard’의 줄임말로
다른 집 말고 “우리집 앞마당에 놔주세요.”라는 표현으로
지역 이기주의나 이중적인 마음가짐을 가진 사람들을
비꼬아서 표현하는 사람들이나 사회 현상을 말할 때 씁니다.
반응형
[여적] 내로남불(naeronambul)
영국·미국의 유명 영어사전에 우리말 발음대로 실린 한국어 단어가 여럿 있다. 온돌(ondol)·김치(kimchi)·소주(soju)·태권도(taekwondo) 등이 대표적이다. 달리 대체할 영어 단어가 없는, 한국 고유의 문물을 가리키는 말들이라 한국어가 그대로 국제 통용어가 된 것이다. 한국 문화가 해외로 수출된 셈이다. 재벌(財閥)은 ‘자이바쓰’라는 일본 조어가 국내에 수입된 것인데 영국 옥스퍼드 사전에 ‘chaebol’로 등재돼 있다. “한국 대기업의 형태로, 특히 가족 소유의 것”이라 풀이한다. 이 또한 한국에만 있는 것으로 세계가 인정했다고 할 수 있다.
한류가 확산하면서 우리말 단어가 해외 각지에서 그대로 쓰이는 현상이 두드러지게 나타나고 있다. 오빠(oppa)·언니(unnie)·막내(maknae)·애교(aegyo)·대박(daebak) 등은 해외 K팝 팬들에게 이미 익숙한 한국어이자 공용어다. 이런 단어들을 가리켜 ‘돌민정음’이라고 한다. 아이돌과 훈민정음을 합친 신조어인 돌민정음은 해외 팬들이 K팝을 즐기면서 한글 가사나 표현을 알파벳으로 표기한 것을 말한다. 한류 붐과 함께 한국 정서를 담은 ‘좋은’ 우리말이 더욱 널리 퍼질 것으로 보인다.
그런데 한국 사회의 민낯을 드러내는 부정적인 뉘앙스의 한국어가 해외에 전파된 사례도 적지 않다. 뉴욕타임스는 3년 전 국내 재벌 일가의 ‘물컵 사건’ 때 한국어 표현 그대로인 ‘갑질’(gapjil)로 보도하며 이를 세계에 알렸다. 갑질은 “중세시대 영주처럼 임원들이 부하 직원이나 하도급업자를 다루는 행위”로 정의됐다. 영국 BBC는 재작년에 한국어 ‘꼰대’(kkondae)를 ‘오늘의 단어’로 소개했다. “자신은 항상 옳고 남은 틀리다고 주장하는 나이 든 사람”이라고 했다.
급기야 ‘내로남불’(naeronambul)까지 국제 통용어가 될 판이다. 뉴욕타임스가 4·7 재·보궐 선거의 여당 참패 원인으로 이 말을 꼽았다. 내놓고 말하기 창피한 말인데 어느새 한국 사회를 상징하는 표현이 됐다. “내가 하면 로맨스, 남이 하면 불륜”을 줄인 이 말이 입에 착 달라붙을 정도로 ‘남 탓’이 이어진 게 낯부끄럽다. 여당은 이제야 “내로남불 수렁에서 빠져나오겠다”고 한다. 제발 그러길 바란다. 이 말은 사라져야 한다.
“내로남불”을 영어로 말하면 어떻게 될까?
“내로남불”을 영어로 말하면 어떻게 될까?
내로남불은 “이중잣대”와 같은 뜻이니까 내로남불 같은 유머가 들어있진 않지만
double standard(다블 스탠다아드)라 하면 된다.
내로남불을 그대로 번역하여 If you do it, it’s an affair; but if I do it, it’s a romance.라 해도
될것이다. affair(업훼어)는 love affair(불륜사건)의 준말이다.
A: I hear you are learning Korean.
B: Yes, but Korean is very hard to learn. By the way, I hear my Korean friends
often mention “naero nahmbool” What does that mean?
A: Ah, that’s Korean slang. Literally it means that “my affair is a romance, but other people’s romances are all love affairs.” In other words, “If you do it, it’s an affair. But if I do it, it’s a romance.”
B: Oh, I see. So naero nahmbool means double standard, right?
A: That’s right.
A: 너 한국어 배우고 있다던데.
B: 응, 그런데, 한국어 배우기 참 어려워. 말이 난 김에 말인데, 내 한국 친구들이 자주
“내로남불”이라고 말 하는 걸 들었는데, 그게 무슨 뜻이니?
A: 아, 그건 한국 슬랭(속어)이야.
글자 그대로는 “ 나의 불륜은 로맨스이지만 , 다른 사람의 로맨스는 모두 불륜이다 ” 란 뜻이야 .
다시 말하면 , “ 네가 하면 불륜이지만 내가 하면 로맨스야 “ 란 뜻이지 .
B: 아, 그러니까 내로남불은 이중잣대란 뜻이구나 . 그렇지 ?
A: 맞아.
키워드에 대한 정보 내로 남불 영어 로
다음은 Bing에서 내로 남불 영어 로 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.
이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!
사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 ‘내로남불’, 가장 좋은 영어표현은?
- 내로남불 영어로
- double standard
- 바람 영어로
- affair
- june 쌤
- 영어성경
- 영어단어
- 영어단어 쉽게 외우기
‘내로남불’, #가장 #좋은 #영어표현은?
YouTube에서 내로 남불 영어 로 주제의 다른 동영상 보기
주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 ‘내로남불’, 가장 좋은 영어표현은? | 내로 남불 영어 로, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.