한국어 일본어 | 일본어랑 한국어가 너무 비슷하네염?? #Shorts 101 개의 자세한 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “한국어 일본어 – 일본어랑 한국어가 너무 비슷하네염?? #shorts“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://ppa.pilgrimjournalist.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: ppa.pilgrimjournalist.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 밈 제조기 이(가) 작성한 기사에는 조회수 82,602회 및 좋아요 2,903개 개의 좋아요가 있습니다.

한국어 일본어 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 일본어랑 한국어가 너무 비슷하네염?? #shorts – 한국어 일본어 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

한국어 일본어 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

네이버 일본어사전

JLPT 등급별 단어,발음듣기,일본어 필기인식기,히라가나/가타카나 문자판 입력기,단어장 제공.

+ 여기에 더 보기

Source: ja.dict.naver.com

Date Published: 6/19/2021

View: 4622

한국어에서 일본어로 번역

일본인은 한국과 몽골어에 가장 가깝다 일본의 3 가지 유형 : 한자 (한자)와 두개의 음절 글자 글꼴을 결합한 매우 복잡한 글쓰기 시스템 그들 중 가장 간단한 것 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.translator.eu

Date Published: 7/10/2022

View: 1464

<20> 인터넷 시대, 친밀한 한국어와 일본어 – 한국일보

한국과 다른 일본의 복잡한 한자 읽기 방법에도 불구, 구조적으로 유사한 두 나라 언어의 유사성 때문에 한국어와 일본어의 거리는 인터넷 공간에서 …

+ 여기에 더 보기

Source: www.hankookilbo.com

Date Published: 2/9/2022

View: 1139

Google 번역

한국어. 독일어. swap_horiz. 한국어. 한국어. 영어. 일본어. 출발 언어. search. close. clear. checkhistory. 언어 감지. auto_awesome. 최근 사용 언어. 모든 언어.

+ 여기에 자세히 보기

Source: translate.google.com

Date Published: 3/1/2022

View: 484

주제와 관련된 이미지 한국어 일본어

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 일본어랑 한국어가 너무 비슷하네염?? #shorts. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

일본어랑 한국어가 너무 비슷하네염?? #shorts
일본어랑 한국어가 너무 비슷하네염?? #shorts

주제에 대한 기사 평가 한국어 일본어

  • Author: 밈 제조기
  • Views: 조회수 82,602회
  • Likes: 좋아요 2,903개
  • Date Published: 2021. 6. 1.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=N2dJLo6FdxU

한국어에서 일본어로 번역

빠른 텍스트 번역기 한국어

한국어에서 일본어로 번역 현재 한국어를 44개국어로 번역해 드립니다. -로 부터의 텍스트 한국어 -로 번역 일본어 번역은 -을/를 제공합니다.

번역문 평가 평균 평점 : 4,62

언어에 대해 왜 Translator.eu 인가? 어떻게 작동하나요? 일본인은 한국과 몽골어에 가장 가깝다. 일본의 3 가지 유형 : 한자 (한자)와 두개의 음절 글자 글꼴을 결합한 매우 복잡한 글쓰기 시스템. 그들 중 가장 간단한 것 (카타카나)은 주로 다른 언어에서 빌린 단어에 사용되며, 의성어 또는 과학 용어로 복잡한 문자 (히라가나)는 문법적 단어, 어린이 도서, 개인 편지로 입력됩니다.

고품질의 Microsoft Word 어휘 제공 서비스를 사용합니다.

빠르고 신뢰할 수 있습니다.

등록이나 기타 의무 없이 무료입니다.

선명하고 기능적이며 심미적인 사이트 디자인

모든 유럽 국가의 언어 버전

보안을 우선으로 하므로, 보안 인코딩을 통해 사용자 정보와 번역문을 보호합니다.

번역기가 사용할 언어를 선택합니다. 텍스트를 입력하거나 복사한 후 “번역” 버튼을 클릭하십시오. 맨 아래 필드에는 필요한 번역이 즉시 나타나며, 필요에 따라 표시하고 복사하며 사용하실 수 있습니다. Translator.eu는 한 번에 1000 개의 텍스트 문자 (중간 텍스트) 를 번역합니다. 긴 텍스트를 번역하시려면 여러 부분으로 번역문을 부할하셔야 합니다. 최상의 번역 품질을 얻으려면 텍스트를 적절하게 배치하고 문법적으로 수정하셔야합니다. 구어로 쓰여진 텍스트뿐 아니라 속어 표현은 일반적으로 온라인 번역기가 번역하는 데 있어 어렵습니다. 번역된 텍스트가 잘못되었다고 생각하시면 번역 결과를 평가하거나 자신의 번역문을 쓰는 것을 잊지 마세요.

TRANSLATION IN PROGRESS … 19:12:05 덴마크어 폴란드어 kørs … Jazd … 19:12:04 스페인어 아이티크리올 Educ … Kali … 19:12:04 스페인어 그리스어 Yo t … Θα σ … 19:11:58 러시아어 한국어 Кейс … 게이스케 … 19:11:56 헝가리어 독일어 Atom … Kern … 19:11:52 체코어 네덜란드어 Usci … Usci … 19:11:52 덴마크어 폴란드어 min … moja … 19:11:49 독일어 노르웨이어 euch … oss … 19:11:47 스페인어 크로아티아어 Este … Ovaj … 19:11:47 헝가리어 독일어 Anya … Ich … 19:11:45 터키언어 불가리아어 Edva … Едва … 19:11:43 독일어 우크라이나어 Kfz … Авто … 19:11:43 러시아어 리투아니아사람 Мате … Mate … 19:11:43 덴마크어 폴란드어 da m … poni … 19:11:42 독일어 폴란드어 Kann … Czy … 19:11:39 터키언어 스페인어 Orad … ¿Qui … 19:11:37 노르웨이어 네덜란드어 imen … onde … 19:11:37 프랑스어 스웨덴어 naît … föda … 19:11:37 영어 클링온언어 Stea … ghop … 19:11:36 헝가리어 영어 Hián … I mi … 19:11:34 독일어 노르웨이어 Busv … Buss … 19:11:34 독일어 폴란드어 Kode … Kod … 19:11:33 덴마크어 폴란드어 X-tr … X-tr … 19:11:30 덴마크어 프랑스어 din … votr … 19:11:30 독일어 노르웨이어 euch … oss … 19:11:30 영어 헝가리어 Vest … Vest … 19:11:29 일본어 프랑스어 Koir … Koir … 19:11:27 중국어 이탈리아어 Ungh … Ungh … 19:11:23 헝가리어 영어 Még … Even … 19:11:23 러시아어 스페인어 Я бу … Vivi …

<20> 인터넷 시대, 친밀한 한국어와 일본어

편집자주: 우리에게는 가깝지만 먼 나라 일본. 격주 수요일 연재되는 ‘같은 일본, 다른 일본’은 현지 대학에 재직 중인 미디어 인류학자 김경화 박사가 다양한 시각으로 일본의 현주소를 짚어보는 기획물입니다.

◇ 두 명의 菅 총리, ‘간 총리’와 ‘스가 총리’

새 일본 총리의 이름이 ‘스가 요시히데(菅 義偉)’ 라고 한다. 한자로는 ‘菅’이라고 쓰는 성씨인데 ‘스가’ 라고 읽는단다. 앞으로는 일본 관련 뉴스에서 ‘스가 총리’라는 호칭을 자주 들을 수 있겠다. 그런데 일본에서 ‘菅’이라는 성씨를 가진 총리가 처음이 아니다. 2010년 민주당 정권 시절의 ‘간 나오토(菅 直人)’ 총리도 ‘菅’씨였다. 한자로 쓰면 둘 다 ‘菅 총리’ 인데 부르는 방법은 달라서 그 때는 ‘간 총리’고 지금은 ‘스가 총리’다. 일본에서는 인명을 한자로 쓰는 것이 관행이다 보니, 신문 기사에서 과거의 ‘菅 총리 (간 총리)’와 2020년의 ‘菅 총리 (스가 총리)’를 어떻게 구분해 쓸 지 고민이라고 한다.

그러고보니, 인터넷에서 ‘菅 총리’ 라고 검색하는 경우에도 혼란스러울 수 있겠다. ‘菅 총리’ 라는 검색어로 찾으면 ‘간 총리’와 ‘스가 총리’의 관련 정보가 둘 다 보여질테니 말이다. 실제로 인터넷에서 ‘菅 총리’로 검색해 보니 아직은 ‘간 총리’와 관련된 정보가 압도적으로 많다. 2011년 동일본 대지진 및 후쿠시마 원전 사고 당시에 내각을 이끌었던 만큼 ‘지진’이나 ‘원전’ 등의 부정적인 연관 검색어가 함께 뜬다. 일본 사회가 맞이한 두번째 ‘菅 총리’가 앞으로 어떤 연관 검색어를 엮어나갈 지 궁금해진다.

◇ 말과 글이 제각각, 일본 특유의 언어 문화

‘菅 총리’가 ‘간 총리’도 되고 ‘스가 총리’도 되는 해프닝은 표의 문자인 한자(漢字)와 표음 문자인 ‘히라가나 (ひらがな)’, ‘가타가나 (カタカナ)’를 섞어 쓰는 일본어 특유의 언어 시스템에서 기인한다. 표의 문자인 한자에 표음 문자의 읽기를 한 자 한 자 대응시키는 방식이다 보니 한자읽기가 특히 복잡하다. 예를 들어, 우리말에서는 집이라는 뜻의 ‘家’라는 한자는 ‘가’라고 읽으면 그만이다. 그런데 일본어에서 ‘家’는 ‘가’로 음독하기도 하고, ‘이에’ (집이라는 뜻의 일본어)로 훈독하기도 한다. 음독인지 훈독인지 家라는 한자가 포함된 단어마다 다르기 때문에 번번이 기억해야 한다. 깊이 들어가면 사정은 더 복잡하다. 한자와 짝을 지어 외워야 하는 음독, 훈독도 하나로 정해진 것이 아니어서, 家의 음독이 ‘가’ 도 되고 ‘케’도 되며, 훈독으로는 대체로 ‘이에’라고 읽지만 때때로 ‘야’라고도 읽는다. 단어와 정황에 따라 쓰기와 읽기의 조합이 일관성이 없다. 쓰임새에 익숙해질 때까지 시간이 걸리는 구조다.

사실 일본어가 모국어인 원어민에게도 한자읽기는 난이도 있는 주제다. 고등 교육을 받은 사람도 전문 서적을 읽다 보면, 읽기 방법이 알쏭달쏭한 한자어와 마주치는 일이 적지 않단다. 총리의 성씨 정도라면 한번 잘 기억하면 되겠지만, 일상 생활에서 자주 쓰이는 쉬운 한자도 읽는 방법이 통일되어 있지 않은 경우가 많아 헷갈릴 만하다. 그런데 일단 글과 말이 제각각인 어법에 익숙해지면 의외의 묘미도 있다. 자유롭게 한자의 읽는 방법을 정해서 고유 명사의 음독을 창작할 수 있다. 예를 들어, ‘男’(남자 ‘남’)이라고 쓰고 ‘아담’이라고 읽는다든가, 혹은 ‘?熊’ (노란색 ‘황’, 곰 ‘웅’)이라고 쓰고 ‘푸우’ (동화 속 주인공 곰돌이의 이름) 라고 읽는다는 등 ‘믿거나 말거나’ 수준의 기발한 이름도 실재한다고 한다. 개인적으로는 그 정도로 기상천외한 이름을 가진 사람을 만난 적은 없다. 하지만, 한자만으로는 짐작하기 어려운 독창적인 이름을 가진 지인이 적지 않은 것도 사실이다.

◇ ‘○○라고 쓰고 △△라 읽는다,’ 한국 인터넷에서 유행하는 일본식 어법

한국의 인터넷에서 ‘○○라고 쓰고 △△라 읽는다’는 표현을 종종 접한다. 이전에는 온라인 커뮤니티나 SNS 등에서나 보던 표현인데, 요즘에는 뉴스나 광고 카피, TV 예능 프로그램의 자막에도 버젓이 등장하는 것을 보면 젊은이들 사이에는 제법 유행하고 있는 듯하다. 구체적으로 입증할 방법은 없지만, 이 표현이 일본어의 한자 읽기 용법에서 유래했다는 ‘썰’은 그럴 듯하다. 실제로 일본에서 한자어의 읽는 방법을 알려주는 ‘○○라고 쓰고 △△라 읽는다’ 라는 표현을 자주 접한다. 한 발 더 나아가 인명이나 가게 이름을 창작하듯이 ‘○○’의 한자와 ‘△△’의 읽기를 살짝 비틀어 재미를 주는 어법도 있다. 그러니까 일본 만화나 애니메이션 등에 단골로 등장하는 이런 언어 유희가, 어느 사이엔가 마니아들에 의해 한국의 온라인 공간으로 전해진 뒤 인기를 끌고 있다는 이야기다.

한국에서는 ‘○○라고 쓰고 △△라 읽는다’라는 표현이 ‘겉과 속이 다르다’는 것을 맛깔나게 꼬집는 어법으로 쓰인다. 예를 들어, 음식 맛은 좋은데 값이 비싼 식당에 대해서는 ‘맛집이라 쓰고 청구서라고 읽는다’고 풍자도 하고, 예상 외로 푸짐하고 맛있는 길거리 음식에 대해서는 ‘포장마차라고 쓰고 맛집이라고 읽는다’고 에둘러 칭찬도 한다. 일본에서는 화자의 유머 감각을 은근하게 드러내는 ‘순한 맛’ 언어 유희가, 국경을 넘어서는 전혀 다른 종류의 ‘매운 맛’ 풍자로 변모했다는 점이 흥미롭다. 귤이 회수를 건너면 탱자가 되더라는 중국 고사도 있지만, 일본식 유머가 대한 해협을 건너자 한국식 풍자가 되었다고나 할까.

◇ 한일 관계는 요원해도 한국어와 일본어는 친밀한 관계

아무리 인터넷 시대라고 해도 언어가 국경을 넘어 수월하게 이주, 정착하는 것이 흔한 일은 아니다. 뭐니뭐니해도 한국어와 일본어가 구조적으로 꼭 닮았다는 점이 남다른 교류를 부추기는 배경이었을 것이다. 일본어 문장 속 단어를 그대로 한국어로 치환해도 이질감없이 문장이 성립하니 받아들이기 쉽다. 사실 한국어와 일본어는 닮은 점이 많다. 단어의 배열과 어순이 한글과 같을 뿐 아니라, 조사의 쓰임새, 관용구의 유형이나 표현법도 놀라울 정도로 비슷하다. 일본어는 현존하는 외국어 중에 한국어와 가장 유사하다고 감히 말할 수 있다. 고등 교육을 마치면 5,000자의 한자를 사용할 줄 안다는 중국인들도 일본어에 쩔쩔매곤 하는데, 한국인 젊은이들은 한자를 잘 몰라도 일본어를 쉽게 배우고 훨씬 유창하게 구사하는 경우를 수도없이 보았다.

다른 한편으로는, 한글을 유일한 문자로 채용한 한국어와, 한자-히라가나-가타가나를 혼용하는 일본어의 차이만큼, 표현 문화에는 다른 점도 분명하게 존재한다. 한국의 표현 문화는, 한글이라는 확고한 표음 문자로 동일하게 치환 가능한 만큼 글과 말에 부여되는 권위가 비교적 대등하다. 그에 비해, 일본의 표현 문화에는 변수가 많은 말보다는 고정된 의미를 전달하는 글이 더 권위가 있고 정보로서 신뢰를 받는 경향이 있다. 스마트폰 이용 행태만 비교해도, 한국에서는 통화나 동영상 등 말을 이용한 표현 방식이 비교적 빠르게 확산하는 데에 비해, 일본에서는 기본적으로 SNS 나 채팅 등 문자 미디어에 대한 선호가 크다. 말보다는 글을 더 믿을 수 있는 미디어로 보는 시각이 있는 것이다. ‘○○라고 쓰고 △△라 읽는다’라는 표현이 일본과 한국에서 다른 맥락으로 전개된 것도 말과 글에 대한 문화적 해석의 차이가 영향을 미쳤다고 본다.

표현 문화에 온도 차가 있을지언정, 한국어와 일본어의 은밀한 교류가 소원해질 기미는 별로 없다. 일본의 만화나 애니메이션을 좋아하는 한국의 젊은이를 중심으로 ‘간지’, ‘낫닝겐’ 등 일본어 발 신종 은어가 오래 전부터 유행했고, 한국 드라마나 케이팝 등에 푹 빠진 일본의 젊은이 사이에는 SNS에 ‘マシソヨ (맛있어요)’ 등 한국어 발 해시태그를 다는 것이 인기다. 한일 관계는 여전히 요원하다지만, 사실 한국어와 일본어의 관계는 과거 어느 때보다도 친밀해 보인다. 적어도, 인터넷에서는.

김경화 칸다외국어대 준교수

0 0 공유 카카오

페이스북

트위터

이메일

URL 기사저장

키워드에 대한 정보 한국어 일본어

다음은 Bing에서 한국어 일본어 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 일본어랑 한국어가 너무 비슷하네염?? #shorts

  • 동영상
  • 공유
  • 카메라폰
  • 동영상폰
  • 무료
  • 올리기

일본어랑 #한국어가 #너무 #비슷하네염?? ##shorts


YouTube에서 한국어 일본어 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 일본어랑 한국어가 너무 비슷하네염?? #shorts | 한국어 일본어, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

See also  영화 해적 다시보기 | [결말포함] 보기드문 한국 수작! 해적왕을 꿈꿨던 손예진.. 24 개의 정답

Leave a Comment