だって 韓国 語 | 語尾~’だって’はハングルで?以外と簡単!【簡単韓国語会話講座80】リエンハングル会話Korean Lesson 76 개의 가장 정확한 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “だって 韓国 語 – 語尾~’だって’はハングルで?以外と簡単!【簡単韓国語会話講座80】リエンハングル会話Korean Lesson“? 다음 카테고리의 웹사이트 ppa.pilgrimjournalist.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: ppa.pilgrimjournalist.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 ハングルにハングリーリエン 이(가) 작성한 기사에는 조회수 26,455회 및 좋아요 699개 개의 좋아요가 있습니다.

Table of Contents

だって 韓国 語 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 語尾~’だって’はハングルで?以外と簡単!【簡単韓国語会話講座80】リエンハングル会話Korean Lesson – だって 韓国 語 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

日本語と似てるハングル語尾第二弾!だっては韓国語で?演技、本当に苦労しました( ̄▽ ̄;)

だって 韓国 語 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

韓国語で「だって」ってなんていうんですか? – Yahoo!知恵袋

「だって」は 接続語として 使う時(接続詞)と 文のなかにあるとき(連語)によって解釈が異なります。 naver 辞書から連語a.…라(해)도; 일지라도.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: detail.chiebukuro.yahoo.co.jp

Date Published: 4/15/2022

View: 4741

韓国語で「なぜなら・だって」の【왜냐하면(ウェニャミョン …

韓国語で왜냐하면(ウェニャミョン)とは何の意味?「なぜなら」の왜냐하면(ウェニャミョン)の使い方や会話の例文を見てみよう。目指せ韓国語ネイティブ!

+ 더 읽기

Source: panmal.org

Date Published: 5/26/2021

View: 1784

왜긴?の意味:だって _ 韓国語 Kpedia

「だって」は、韓国語で왜긴?(ウェギン)。

+ 여기에 더 보기

Source: m.kpedia.jp

Date Published: 11/27/2021

View: 6313

中級者向けの韓国語会話教室: ~대, ~래 「~だって」

韓国語学習者にとって役立つ勉強法や暗記のコツ、日常会話表現、新造語、若者言葉についてまとめました。学校では教えてくれない表現を身につけよう!

+ 여기에 보기

Source: fanblogs.jp

Date Published: 1/15/2022

View: 5816

わらってわらって韓国語 間違いだっておもしろい! : 金珉秀

OK場面とNG場面の違いをイラストで説明。実際によく起こる発音・文法・表現の間違… Pontaポイント使えます! | わらってわらって韓国語 間違いだっておもしろい!

+ 여기에 표시

Source: www.hmv.co.jp

Date Published: 2/6/2022

View: 8513

<論文>文末の「って」「んだって」と対応する韓国語について

<論文>文末の「って」「んだって」と対応する韓国語について―元話者(情報源)が第三者の場合を中心に― · 書誌事項 · この論文をさがす · 抄録 · 収録刊行物 · 被引用文献 (0)* …

+ 더 읽기

Source: cir.nii.ac.jp

Date Published: 11/3/2021

View: 9061

伝聞の表現 「~だって」(形容詞・存在詞・過去形) | 韓国 …

3年間 韓国で働いていたアルプスが「韓国で使えるハングル」をお伝えいたします。韓国ドラマ・映画、K-POPのハングルを字幕無しで聞き取っている …

+ 더 읽기

Source: ameblo.jp

Date Published: 9/14/2021

View: 3251

韓国語の語尾バリエーションを増やして表現力を豊かに!

語尾のバリエーションが増えれば表現力が豊かになり、韓国語で話すことがもっと楽しく … ②怒って相手の意見に言い返すときに使う「~だってば!」.

+ 여기에 더 보기

Source: nativecamp.net

Date Published: 9/1/2021

View: 6903

使ってはいけない韓国語の悪口 – コネスト

뒤(ティ、後ろ)+담화(タムァ, 談話)の合成語。 A: 너, 내 뒷담화 했다며? ノ、ネ ティタムァ ヘッタミョ? あんた、私の陰口を言ったんだって?

+ 여기에 더 보기

Source: www.konest.com

Date Published: 7/6/2022

View: 5471

주제와 관련된 이미지 だって 韓国 語

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 語尾~’だって’はハングルで?以外と簡単!【簡単韓国語会話講座80】リエンハングル会話Korean Lesson. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

語尾~’だって’はハングルで?以外と簡単!【簡単韓国語会話講座80】リエンハングル会話Korean Lesson
語尾~’だって’はハングルで?以外と簡単!【簡単韓国語会話講座80】リエンハングル会話Korean Lesson

주제에 대한 기사 평가 だって 韓国 語

  • Author: ハングルにハングリーリエン
  • Views: 조회수 26,455회
  • Likes: 좋아요 699개
  • Date Published: 2017. 3. 23.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=A8VONuNy-mE

韓国語で「だって」ってなんていうんですか?

反日教育が理解できません。 私は韓国が好きです。 韓国は、反日教育がされているせいで半日の考えが根付いていますよね。 私は、なんかそれが嫌だなぁって思ってます。 もちろん、日本がしてきたことは決して許されるとこじゃないし、昔、韓国と日本がどんな状況だったのかは書物や想像でしか分からないので、私がとやかく言うことじゃないとはわかってます。 でも、 「昔、日本人が植民地にしてたから、酷い扱いを受けたから日本人が大嫌い」 みたいな韓国の人が嫌だなって…。 全員がそんなこと思ってるなんて訳じゃないのは分かってますが、やっぱり嫌だなって。 そんな昔のこと言われても今の私にはどうすることも出来ないし、困ります。 韓国の若者だって、書物や想像でしか当時の状況が分かっていないじゃないですか。 だから、そんなに毛嫌いしなくてもいいのになぁって感じました。 また、今は日本の若者は少しづつ韓国が注目されていますけれど、年配の方などは特に、韓国が嫌いな人も多いじゃないですか。それもよく分からなくって。 私は、k-popや韓ドラから入りましたが、韓国の文化が好きなんです。韓国語も面白くって。 これだけじゃただの脳内お花畑って感じですが、もっといっぱい考えていることはあります。 だから、半日や反韓って考えが嫌で、日本人ってだけで嫌われたり、韓国人ってだけで嫌われるのが嫌なんです。 どうすればいいんですか?

韓国語で「なぜなら・だって」の【왜냐하면(ウェニャミョン)】をタメ語で覚えよう!

韓国語で왜냐하면(ウェニャミョン)とはどんな意味なのでしょうか?

例文などを元に一緒に覚えていきましょう!

\YouTubeで覚えよう【所要時間1分半】/

韓国語で왜냐하면(ウェニャミョン)とは?

韓国語で왜냐하면(ウェニャミョン)とは『なぜなら・だって』のことです。

왜냐하면(ウェニャミョン)

『なぜなら・だって』

日本語と似てないどころか、長いですよね。。。

発音のポイント! ・「ウェニャミョン」は本来、日本語表記するなら「ウェニャハミョン」です。しかし「ハ」の部分が「ニャ」と一体化してしまうようなイメージでいうのが自然です。 ・「ウェ」にイントネーションがこないようにしてください。

それにこの왜냐하면(ウェニャミョン)をこのまま覚えても使い方がわからないと意味がありません。

ですので왜냐하면(ウェニャミョン)を使ったいろいろな例文を元に왜냐하면(ウェニャミョン)をもっと深く勉強しましょう!

왜냐하면(ウェニャミョン)の例文

ここでは왜냐하면(ウェニャミョン)を含んだ例文をいくつか紹介していきます。

『나는 그남자랑 헤어졌어. 왜냐하면 돈이 없어서.』

読み:(ナヌンクナンジャランヘオジョッソ, ウェニャミョントニオプソソ)

意味:「私あの男と別れたの。だってお金が無いから。」

『나는 신발 벗지 않았어. 왜냐하면 발 냄새가 나서.』

読み:(ナヌンシンバルポッチアナッソ, ウェニャミョンパルネムセガナソ)

意味:「私は靴を脱がなかった。なぜなら足の臭いがするから。」

『밖에 안 나갔어. 왜냐하면 너무 추워서.』

読み:(パッケアンナガッソ, ウェニャミョンノムチュウォソ)

意味:「外に出なかった。なぜなら寒すぎるから。」

『선물 사왔어. 왜냐하면 너를 사랑하니까.』

読み:(ソンムルサワッソ, ウェニャミョンノルサラガニッカ)

意味:「プレゼント買ってきた。だって君を愛してるから。」

『일찍 잤어. 왜냐하면 너무 피곤해서.』

読み:(イルッチクチャッソ, ウェニャミョンノムピゴネソ)

意味:「早く寝た。なぜならとても疲れたから。」

『한국어를 공부 하고 있어. 왜냐하면 한국이 좋으니까.』

読み:(ハングゴルコンブハゴイッソ, ウェニャミョンハングギチョウニッカ)

意味:「韓国語を勉強している。なぜなら韓国が好きだから。」

すぐに使えそうな例文は見つかりましたか?

できるだけ日常で使いやすい言い回しをピックアップしたつもりですので、日常の身近なところから置きかえてみると上達しやすいです。

また、これらの例文をもとに왜냐하면(ウェニャミョン)を日本語の「なぜなら」と同じように使ってみると自分だけの文章が作れますよ^^

毎日一つ一つ勉強して韓国語ネイティブを目指しましょう〜

では。

…と!잠깐만!!(ちょっと待って!)

今回紹介した例文の最後に『요(ヨ)』をくっつけると日本語の「です・ます」調に簡単になりますので、ちょっと丁寧に言いたい方はやってみてください。

例:【~~했어】 → 【~~했어요】

訳:「〜した」→「〜しました」

ほかにも聞いてみたいことがあったら下のコメントやお問い合わせからよろしくお願いします(´・ω・`)

※もし記事内容に誤字・脱字や表現間違いを見つけましたらお問い合わせにてお知らせください。

わらってわらって韓国語 間違いだっておもしろい!

基本情報

内容詳細

OK場面とNG場面の違いをイラストで説明。実際によく起こる発音・文法・表現の間違いや勘違い。じつはそこに韓国語上達のヒントがあったのです。わらいながら日常的な表現を正しく身につけられる一冊です。多彩なテーマに加え、すぐに役立つコラムも豊富です。

目次 : あいさつ/ 自宅で/ 天気/ 友達の家で/ 旅行/ 韓国語の授業で/ 買い物/ 友達とおしゃべり/ 乗り物/ 趣味/ 食事/ 動物/ 誕生日

【著者紹介】

金〓秀 : 韓国ソウル生まれ。韓国徳成女子大学日語日文学科卒業。筑波大学大学院博士課程文芸・言語研究科修了。言語学博士。専門は対照言語学、意味論。現在、在日韓国大使館韓国文化院韓国語講師。国士舘大学、筑波学院大学韓国語講師(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

(「BOOK」データベースより)

『伝聞の表現 「~だって」(形容詞・存在詞・過去形)』

( ~テ 、~だって)

形容詞・存在詞・過去形につながり

「~だって」「~だそうだ」の意味になる伝聞の表現。

■パンマルなかたち

形容詞・存在詞・過去形

+ ( テ 、伝聞:~だって・だそうだ)

■丁寧なかたち

形容詞・存在詞・過去形

( ~テヨ 、~するそうです)

( テ 、伝聞:~だって・だそうだ)

( タゴ ヘ 、~だって・だそうだ)

の縮まった形になります。

「間接話法」の表現

( タゴ ハダ 、~という)

に似ていますね...。^^

◆例文(形容詞)

( アプテヨ 、痛いそうです)

尊敬の補助語幹

( シ )

が入った場合

( アプシデヨ 、具合がお悪いそうです)

( アプダ+シ+テヨ )

(痛い)+(尊敬)+(伝聞:~だそうです)

「具合がお悪いそうです」

このように尊敬の補助語幹

( シ )

が形容詞・存在詞についているときは

( テ )

になります。

◆例文(存在詞)

( イッテ 、あるって)

( ビョンウォネ イッテヨ )

「病院にいるんだって」「病院にいるそうだ」という

伝聞の表現ですが、しいては

「病院に入院したんだって」という意味になります。

( イッテヨ 、いるそうです・いるんですって)

を分解すると

( イッタ+テ 、存在詞+伝聞語尾:~そうだ)

+ ( ヨ 、丁寧な語尾:~です・ます)

で、「いるそうです」とか「いるんですって」という

伝聞表現になります。

◆例文(過去形)

( パダッテヨ 、受け取ったそうです)

( パッタ+アッ+テヨ )

(受取る)+(過去形)+(伝聞:~だそうです)

で、「受け取ったそうです」

韓国語の語尾バリエーションを増やして表現力を豊かに!

「ですます」一辺倒の文章が単調で読みづらいように、会話でも「ですます」で終わる会話ばかりでは教科書を読んでいるような面白みのない印象を与えてしまいます。

基本の「ですます」を習得したのなら、もう一歩先へ踏み出して色々な語尾のバリエーションを学習してみませんか?

語尾のバリエーションが増えれば表現力が豊かになり、韓国語で話すことがもっと楽しくもっと身近になるはずです!

語尾とは

文法論で言うと、語尾とは用言の変化する部分を指すとされます。

と言われても何のことだかしっくりきませんよね。

分かりやすく例を挙げてみると、「食べる」という単語は「食べたら」「食べながら」と言う様に様々な形に変化します。

このように変化する言葉を「用言」、変化を「活用」といい、変化しない部分、すなわち「食べる」の「食べ」の部分を「語幹」、変化する部分「たら」「ながら」を「語尾」と言います。

また、日常的に「語尾」とは単に「話し言葉の最後の部分」「言葉尻」を意味することもあり、その場合は「食べよう」「食べろ」の「よう」「ろ」の部分のみを語尾と表現する事になります。

今回はそういった日常的に使われる意味での「語尾=言葉尻」について、韓国語でどういったものがあるのか取り上げ、文法や使い方など詳しくご紹介していきたいと思います。

韓国語の語尾

語尾は韓国語で「어미(オミ)」と言い、その解釈は日本語の語尾とほぼ同じす。

今回取り上げる「語尾=言葉尻」は韓国語で「終結語尾/종결 어미(ジョンギョㇽオミ)」といい、まさに文を終結するときに使う言葉という文法的意味を持ちます。

韓国語も日本語同様、年上の人に対して使う丁寧語と、友達や年下に対して使うパンマルと呼ばれるタメ口とがあるというのはご存じですよね。

この記事では、丁寧語の表現を基準に記載し、その下にパンマルを〈〇〇〇〉の形で表示しています。

まずは基本となる丁寧語で語尾表現をしっかりマスターし、余裕がある方はタメ口にも挑戦してみましょう。

基本の2大語尾

「-입니다」「-아요/어요」この丁寧語の2大語尾は皆さんご存じかと思いますし、今回の記事の目的はこの2大語尾以外の語尾表現の習得ですので、ここはサクッと通り過ぎましょう。

ちなみに、「-입니다」を崩してタメ口にすることはできず、「-아요/어요」の場合は「요」を取れば簡単にタメ口形を作ることができます。

例) 「추워요.(チュウォヨ)」「寒いです」 ↓ 「추워.(チュウォ)」「寒い」

自身の意見を伝える時の語尾

~じゃないですか

-잖아요(ジャナヨ):~じゃないですか

〈-잖아(ジャナ):~じゃん〉

例) 「그래서 내가 말했잖아요!(クレソ ネガ マレッジャナヨ!)」 「だから私が言ったじゃないですか!」

聞き手が既に知っていることを確認したり思い出させる時に使います。

これに関連して、「있잖아~(イッジャナ~)」についてもここで触れておきましょう。

ドラマなどで「있잖아~」から会話が始まる事がよくありますが、この場合は日本語で言う会話を切り出す「あのさ」や「あのね」に当たります。

~なんですよ/~ですってば

-거든요(コドゥニョ):~なんですよ/~ですってば

〈-거든(コドゥン):~なんだよ/~だってば〉

「-거든요」には2種類の使い方があります。

①相手の知らないことを説明したり、理由や根拠を伝える時に使う「~なんですよ」。

例) 「일 끝나면 한잔하자!(イㇽ クンナミョン ハンジャンハジャ!)」 「仕事終わったら一杯やろう!」 「나 오늘 술을 못 먹어. 내일 검진이거든.(ナ オヌㇽ スルㇽ モッモゴ. ネイル コㇺジニコドゥン)」 「俺今日酒飲めないんだ。明日検診なんだよ。」

②怒って相手の意見に言い返すときに使う「~だってば!」

例) 「여기 있었던 케이크 니가 먹었어?(ヨギ イッソットン ケイク ニガ モゴッソ?)」 「ここにあったケーキあんたが食べたの?」 「나 아니거든!(ナ ア二コドゥン!)」 「私じゃないってば!」

~だったんです/~でしたよ

-더라고요(トラゴヨ):~だったんです/~でしたよ

〈-더라(トラ):~だったよ〉

見たこと経験したことなどを伝える表現です。

語幹にそのままつけるだけですが、使い方には文法的条件があります。

・動詞+더라고요

動詞の主語となる人物は自分以外=他人の行動や見聞きしたことにのみ使用

・形容詞+더라고요

自分が経験したことや感じた事に使う

例) 「내가 봤을 때는 전화를 하더라고요.(ネガ バッスルッテヌン チョナルㇽ ハトラゴヨ)」 「私が見たときは電話をしてたんですよ」 「처음으로 먹어봤는데 맛있더라.(チョウムロ モゴバンヌンデ マシットラ)」 「初めて食べてみたけど美味しかったよ」

問いかける時の語尾

~でしょう?/~ですよね?

-지요(ジヨ):~でしょう?/~ですよね?

〈-지(ジョ):~でしょ?/~だよね?〉

口語では「지요(ジヨ)」を縮約した「죠(ジョ)」の形でよく使われます。

事実の確認をする時、共感を求める時などに使われ、名詞に付けて使う事もできます。

例) 「이 책 재미있었죠?(イ チェㇰ チェミイッソッジョ?)」 「この本面白かったでしょう?」

~ましょうか?/~でしょうか?

-ㄹ(을)까요?(ㇽッカヨ?):~ましょうか?/~でしょうか?

〈-ㄹ(을)까?(ㇽッカ?):~ようか?/~かな?〉

母音で終わる語幹には「-ㄹ까요?」、子音(パッチム)で終わる語幹には「-을까요?」が続きます。

2種類の用法があるのでそれぞれ例文とともに見ていきましょう。

①主語が一人称。相手に提案したり聞き手の意向を尋ねる「~ましょうか?」

例) 「제가 도와 드릴까요?(チェガ トワ トゥリㇽッカヨ?)」 「私がお手伝いしましょうか?」

②主語が二・三人称。話し手の疑問や推測を表す「~でしょうか?」

例) 「저 가게 아직 있을까?(チョ カゲ アジㇰ イッスㇽカ?)」 「あの店まだあるかな?」

~ましょうか?

-ㄹ(을)래요?(ㇽレヨ?):~ましょうか?

〈-ㄹ(을)래?(ㇽレ?):~ようか?〉

前出の「-ㄹ(을)까요?」と同じ「~ましょうか?」なんですが、微妙にニュアンスが違います。

「-ㄹ(을)까요?」は「一緒に」もしくは「私が」しましょうか?という意味合いが強く、

「-ㄹ(을)래요?」は相手に選択をゆだねる意味合いが強いという特徴があります。

例) 「여기 앉을까요?(ヨギ アンジュㇽッカヨ?)」 「ここに座りましょうか?」(話し手も一緒に座る) 「여기 앉을래요?(ヨギ アンジュㇽレヨ?)」 「ここに座りますか?」(相手に座る事を勧めていて、話し手も一緒に座るかどうかは分からない)

命令する時の語尾

~しなさい

-해라(ヘラ):~しなさい

〈-해(へ):~しろ・~して〉

語尾に「라」が付いた方がややきつく上から命令する印象、「라」がつかない方は友達同士でも使えるきつくない印象です。

例) 「기다리지 말고 먼저 가.(キダリジ マルゴ モンチョ カ)」 「待たないで先に行って」

勧誘する時の語尾

~しましょう

-요:~しましょう

〈-자(チャ・ジャ):~しよう〉

基本の「-아요/어요」形はそのまま丁寧語の勧誘表現としても使えます。

一方、パンマルの場合は語幹に「자」を付けて「~しよう」の意になり、丁寧語とタメ口とで全く違う形になるので注意しましょう。

例) 「한국어 공부 같이 하자!(ハングゴ コンブ カチ ハジャ!)」 「韓国語の勉強一緒にしよう!」

ここで少し余談!

英語でもそうですが、「時間」にまつわる表現は意外に混乱することがありますよね。。下記記事では韓国語の「時間」にまつわる表現をご紹介しています!ぜひ参考にしてください♪♪

nativecamp.net

感嘆の語尾

~ですね

-네요(ネヨ):~ですね

〈-네(ネ):~だよね〉

-군요(グニョ):~ですね

〈-구나(グナ):~だね〉

日本語に翻訳すると、どちらも「~ですね」となりますが、使い方が少し違います。

「-네요」

・自分が直接経験し感じた事に対する感嘆

・話し相手が存在し、自分の気持ちを相手に伝える

「-군요」

・自分が直接経験した以外の事柄に対する感嘆にも使用可

・納得や理解を表現

・相手がいない独り言としても使える

例) 「이거 맛있네요.(イゴ マシッネヨ)」 「これ美味しいですね」

「맛있어요」は単純に「美味しいです」と感想を述べているに留まりますが、語尾を「네요」に替えると「知らなかった!美味しいんだね!」といった感嘆を伝える表現になります。

例) 「벌써 잘거야? 정말 피곤하구나.(ボㇽソチャㇽコヤ?チョンマㇽ ピゴナグナ)」 「もう寝るの?ほんとに疲れてるんだね」

~だなんて

-라니(ラニ)/-다니(ダニ):~だなんて

体言(名詞)には「라니」、用言(動詞形容詞等)には「다니」をつけて、予想していなかったことに対する驚きや感嘆を表現します。

例) 「저사람이 남자라니!(チョサラミ ナㇺジャラニ!)」 「あの人が男だなんて!」

語尾とイントネーション

今回はその語尾の持つ性質ごとにまとめてみましたが、実際はイントネーションやシチュエーション次第でガラリと意味合いが変わったりもします。

問いかけの語尾「~でしょう?」「~지요」を例に挙げて見てみましょう。

①「장소는 다들 아시죠?(ジャンソヌン タドゥル アシジョ?)」 「場所は皆さん分かりますよね?」 問いかける時の語尾で既に説明しましたね。疑問形では確認する意味や同意を求めます。

②「네. 알죠.(ネ. アㇽジョ)」 「はい。(もちろん)知ってます。」 平叙文では話し手の意思を伝えたり確認する「(当然)~です」「~なんです」のようなニュアンスを持ちます。

③「선생님도 저희랑 같이 가시죠.(ソンセンニㇺド チョヒラン カチ カシジョ)」 「先生も私たちと一緒に行きましょうよ。」 勧誘表現にもなることができ、やや柔らかい勧誘になります。

④「선생님은 이쪽으로 앉으시죠(ソンセンニㇺン イッチョグロ アンジュシジョ)」 「先生はこちらにお座りください。」 命令形に変化することもあります。この場合もとても柔らかく勧誘に近い命令になります。

このように同じ語尾でも様々な意味合いを持つことになるという事を頭に入れておけば、その都度柔軟に対応できるはずです。

ここでまた少し余談!

下記記事では韓国語の「5W1H」について詳しく解説しています!文法を攻略して効率よく韓国語学習を進めていきましょう♪♪

nativecamp.net

おわりに

今回は日常会話で使用頻度の高い韓国語の「語尾=言葉尻」についてご紹介しました。

ほかにもまだまだ韓国語の語尾表現はありますが、ここにまとめた語尾だけでも十分に会話は成り立ちますし、意思表示には困らないレベルで会話できます。

まずは記事を参考に新しい語尾を少しづつ取り入れ、より表現豊かな会話を目指しましょう!

使ってはいけない韓国語の悪口 | 韓国語(ハングル)

ドラマや

「友だちが使ってるの聞いて、真似して使ってみたらドン引きされた!」

なんていうことのないように、言葉はTPOとニュアンスの理解が大切。

使わない表現であっても知っておきたい、代表的な(?)悪口、卑語を集めてみました。

※この記事の目的は紹介する韓国語を「使うこと」を推奨することでは決してありません。

韓国語学習者の皆さんがこうした言葉を「知っておくこと」で、生きた韓国語や韓国文化をより深く理解するための一助になることを目的とするものです。 映画 を見ていると、教科書では習わなかった韓国語の表現が色々と出てきます。それが悪口や卑語であることは何となくわかってきても、次に迷うのは「本当に使っていいの?いけないの?」ということ。「友だちが使ってるの聞いて、真似して使ってみたらドン引きされた!」なんていうことのないように、言葉はTPOとニュアンスの理解が大切。使わない表現であっても知っておきたい、代表的な(?)悪口、卑語を集めてみました。※この記事の目的は紹介する韓国語を「使うこと」を推奨することでは決してありません。韓国語学習者の皆さんがこうした言葉を「知っておくこと」で、生きた韓国語や韓国文化をより深く理解するための一助になることを目的とするものです。 悪口を言う、言われるは何と表現する?(要注意度:低) ◆욕설한다(=욕하다)(ヨクソラダ、ヨッカダ):悪口を言う。人格を無視するような侮辱的な言葉を言う。

A: 여러분~. 욕설을 하면 안 돼요.

ヨロブン~。ヨクソルル ハミョン アンドゥェヨ。

皆さん~。悪口を言っちゃいけませんよ。

B: 네, 선생님

ネ、ソンセン二ム。

はい、先生。.

◆욕을먹다 (=욕을 듣다)(ヨグルモッタ、ヨグル トゥッタ):悪口を言われる。人格を無視するような侮辱的な言葉を言われる。

A: 아~. 오늘 과장님한테 욕 먹었어.

ア~。オヌル クァジャン二ムハンテ ヨッ モゴッソ。

あ~あ。今日、課長にさんざんなこと、言われたよ。

B: 왜? 무슨 일 있었어?

ウェ? ムスン イル イソッソ?

なんで?なんかあったの?

◆뒷담화(ティタムァ):陰口。陰口や悪口を言う行為も指す。뒤(ティ、後ろ)+담화(タムァ, 談話)の合成語。

A: 너, 내 뒷담화 했다며?

ノ、ネ ティタムァ ヘッタミョ?

あんた、私の陰口を言ったんだって?

B: 뭐? 난 그런 적 없어.

モ? ナン クロン チョッ オプソ。

は?そんな覚えないよ。 悪口だが、日常生活でよく耳にする表現いろいろ(要注意度:中) ◆바보(パボ):バカ。抜けてる人という意味だが、日常的にもよく使われる。日本語のバカと同じく、使われる場面や相手によってニュアンスが異なる。

A: 하루종일 보고 싶었어~

ハルジョンイル ポゴ シポッソ~。

一日中会いたかった~

B: 무슨 말 하는 거야~. 이 바보.

ムスン マル ハヌンゴヤ~。イ パボ。

何言ってんの。このバカ(照)。

◆쓰레기(スレギ):クズ。道徳的に正しくない人を見下げて言う言葉で、主に男性を指して言うことが多い。

A: 요즘 me too 운동이 활발하잖아. 우리 회사에도 그런 쓰레기가 있어.

ヨジュム me too ウンドンイ ハルバラジャナ。ウリ フェサエド クロン スレギガ イッソ。

最近 me too 運動が流行ってるじゃない。うちの会社にもあんなクズがいるよ。

B: 아~. 얼마 전에 얘기했던 그 아저씨?

ア~。オルマジョネ イェギヘットン ク アジョシ?

あ、前に話してたアノおじさん?

◆야, 임마(ヤ、インマ):おい、こら。おい、お前。 比較的、日常で軽く使われる表現で、仲がいい場合には男性どうし、年上が年下を呼ぶときに使ったりもする。

A: 야, 임마. 어디가?

ヤ、イムマ。オディ ガ?

おい、お前。どこ行く?

B: 아, 선배. 화장실이요.

ア、ソンべ。ファジャンシリヨ。

あ、先輩。トイレっす。

◆못난이 (モンナニ):ブス。호박 と同じ意味だが、単純な悪口というよりは、情愛に満ちた言葉と解釈される場合もある。祖母が孫にたいして、使うときは「かわいい」というニュアンスになる。

A: 우리 못난이~ 할머니 집에 언제 올 거니~.

ウリ モンナニ~ ハルモニ チベ オンジェ オルコニ~。

うちのぶーこや おばあちゃんの家いつ来るの~?

B: 할머니~ 이번 주말에 갈게요.

ハルモニ~イボン チュマルエ カルケヨ。

おばあちゃん~今週末行きますね。

◆호박(ホバッ):ブス。容姿についての悪口表現で、そもそも호박はカボチャのこと。カボチャのようにごつごつとして、大きな顔の女性を嘲笑って言う言葉。

◆돌대가리(トルテガリ):石頭。偏屈。バカと似たニュアンスだが、融通性がない人を指し、バカよりも無視するようなニュアンス。돌(トル、石)+대가리(テガリ、頭の卑下の表現)の合成語。

◆닭대가리 (タッテガリ):ヌケサク。間抜け。阿呆。記憶力が悪い人、抜けている人を指す。

닭(タッ、鶏)+대가리(テガリ、頭の卑下の表現) の合成語。鶏が記憶力がよくないとされることから出た表現。

◆또라이(トライ):頭のおかしい人。イカレた人。テレビのバラエティ番組でよく使われるようになってから、表記も돌(トル、石)+아이(アイ、子ども)と書けば、少しソフトでふざけた言葉として使用されるようになった。テレビや日常生活で比較的よく使われる表現。

◆사이코(サイコ):사이코패스(サイコパス、psychopath、精神病質者)の略語。サイコパスが何であるかが知られる前に「サイコ」という言葉が広く使われるようになったので、ニュアンスとしては「何か少しおかしい人」くらいで使われる。日本語の「最高」「さあ、行こう」と発音が似ているので要注意。 喧嘩をする時によく使う表現(要注意度:高) ◆꺼져(コジョ):消えろ。 基本形꺼지다(コジダ、消える)の命令形꺼져라(コジョラ)のさらに強い命令。

형은 개뿔, 제발 내 인생에서 꺼져!

ヒョンウン ケプル、チェバル ネ インセンエソ コジョ!

兄さんはろくでなし、どうか俺の人生から消えろ!

*チョ・ジョンソク、ト・ギョンス(EXO)主演映画

◆닥쳐 (タッチョ):黙れ。 基本形닥치다(タッチダ、口をつぐむ)の命令形닥쳐라(タッチョラ)のさらに強い命令。입(イッ、口)と一緒に使われることも多い。

입닥쳐 이 빨갱이 새끼야

イッタッチョ パルゲンイ セッキヤ

黙れ。このアカ野郎

*ソン・ガンホ主演 消えろ。 基本形꺼지다(コジダ、消える)の命令形꺼져라(コジョラ)のさらに強い命令。ヒョンウン ケプル、チェバル ネ インセンエソ コジョ!兄さんはろくでなし、どうか俺の人生から消えろ!*チョ・ジョンソク、ト・ギョンス(EXO)主演映画 「兄(형、ヒョン)」(2016) より黙れ。 基本形닥치다(タッチダ、口をつぐむ)の命令形닥쳐라(タッチョラ)のさらに強い命令。입(イッ、口)と一緒に使われることも多い。イッタッチョ パルゲンイ セッキヤ黙れ。このアカ野郎*ソン・ガンホ主演 「弁護人(변호인、ピョノイン)」(2013) より 「兄(형、ヒョン)」(2016) 「弁護人(변호인、ピョノイン)」(2013) ◆죽어라 (チュゴラ):死ね。基本形죽다(チュッタ、死ぬ)の命令形。죽어(チュゴ、死ね)とも使う。日本語と同じく比喩表現として、死ぬほど大変(힘들어 죽겠어、ヒンドゥロチュッケッソ)、死ぬほどお腹すいた(배고파 죽겠어、ペゴパチュッケッソ)など、「死ぬ」という単語はよく使われるが、人に向かって使うものではない。

◆짜증나(チャジュンナ):イライラする。ムカつく。짜증(チヤジュン、嫌気)+나다(ナダ、出る)があわさった表現。女性がよく使う。喧嘩の時だけでなく、独り言のように使う場合も多い。

내 앞에서 울지마,짜증나.

ネ アペソ ウルジマ、チャジュンナ。

私の前で泣かないで、イライラする。

◆싸가지 없는 놈(サガジ オンヌン ノム):礼儀知らずな奴。無礼なやつ。싸가지は싹수(サッス)の方言で、見込み、前途が開ける兆候という意味。싸가지 없다(サガジ オッタ)は直訳すると見込みがない。主に年上が生意気な年下に対して投げつける言葉で싸가지だけでも十分に悪口になる。

저 싸가지 없는 녀석의 미래를 좀 밟아주고 싶어졌어요.

チョ サガジ オンヌン ニョソゲ ミレルル チョム パルパジュゴ シポジョッソヨ。

そのクソ生意気な奴の未来を踏みにじってやりたくなったんです。

*オム・ジョンファ、ソン・スンホン主演「ミス・ワイフ(미쓰와이프、ミスワイプ) 」(2015)より 頭に血が昇っても、決して使ってはいけない一言(要注意度:高高) 「新世界(신세계、シンセゲ)」(2012) 映画やドラマで耳にすることがあっても、日常生活で口にした瞬間、知り合いであれば軽蔑され、知らない人であれば喧嘩になります。決して使わないようにしましょう。

※学生がふざけて、わざと口にすることはあっても、分別のある大人は使わない表現

※特別に親しい間柄であれば韓国人成人男性同士でまれに使用することもあるが、外国人が使うのは非常に危険。

◆씨발(シバル):いわゆる英語で言うところのFワード(F●●K)。本当に汚い言葉なので絶対に気安く言ってはいけません。くそ!畜生!というニュアンスで喧嘩したり、怒ったときに使う罵倒表現。主に男性が使う。

놈(ノム)がつくと씨발 놈아~!(シバル ノマ~!) となり、より激しいニュアンスになる。

韓国映画によく出て来るのを「シュパロマ」と聞いておふざけで使う人がいますが、人格と品位を疑われるので本当に使わない方が良い韓国語です。

너를 꼬라 봤다고? 죽을라고 환장했네, 씨발.

ノルル コラバッタゴ? チュグルラゴ ファンジャンヘンネ、シバル。

ガン飛ばしてきたって?死にたいのかトチ狂ってるな、畜生。

*イ・ジェフン主演 映画「番人~ Bleak Night(파수꾼、パスクン)」(2010)より

◆개새끼(ケセキ):犬畜生。鬼畜。直訳すると 개(ケ、犬)+새끼(セキ、子)で犬の子。

韓国では人や物を見下げて言う言葉に「犬」が使われるが、それよりもさらに無視するニュアンスが含まれる。

이 개새끼.뭐 하는 개수작이야.

イ ケセキ。ムォ ハヌン ケスジャギヤ。

この犬畜生。何して腐っとんじゃ。

*イ・ジョンジェ、チェ・ミンシク、ファン・ジョンミン主演映画「新世界(신세계、シンセゲ)」(2012)より

◆병신(ビョンシン):のろま。ぼんくら。うすのろ。漢字で書くと「病身」。もともとは身体の一部が不自由な人を指す言葉だが、動作が鈍い、愚鈍などの意味で使われる。

◆미친놈(ミチンノム):気違い。狂人。おかしい人。미치다(ミチダ、狂う)と놈(ノム、奴)の合成語。女性に対しては미친년(ミチンニョン)と言う。~년(ニョン)は女性に対する侮蔑語。

미치다は様々な名詞と組み合わせて、미친새끼(ミチンセッキ)など、悪口、卑語では幅広く使われる。 冗談にもならない、女性に対する侮辱表現(要注意度:高高) 「10人の泥棒たち(도둑들、トドゥッドゥル)」(2012)

◆화냥년(ファニャンニョン):すべた。あばずれ。売女。浮気性で誰にでも体を許すだらしない女という意味。非常に下品な言葉で、まず使うことはない。

~년(ニョン)は女性に対する侮蔑語。語尾につけると様々な悪口になる。 못된(モッテン、悪い)+년(ニョン)、미친(ミチン、狂った)+년(ミチンニョン)など。

~년(ニョン)は非常に低俗な表現のため、悪口以外には使わない。

완전히 화냥년이잖아. 그냥 내버려 둘 거냐?

ワンジョ二 ファニャンニョンジャナ。クニャン ネボリョ トゥル コニャ?

立派なあばずれじゃない。そのまま放って置くの?

*キム・ヘリ主演SBSドラマ

◆썅년 (シャンニョン):すべた。あばずれ。売女。もとは下女などの身分の低い女性を見下げる表現であった。

어마어마한 썅년이네.

オマオマハン シャンニョンイネ。

めっちゃくちゃな売女だね。

*キム・ユンソク、キム・ヘス主演映画

より

◆걸레(コルレ):やりマン。ビッチ。尻軽女。不特定多数の男性と積極的に性行為の関係を持つ女性に対する悪口。雑巾のようにボロボロで劣っているという意味。

A: 저 여자 소문이 좋지 않아. 걸레라는 말도 있어.

チョ ヨジャ ソム二 チョッチアナ。コルレラヌン マルド イッソ。

あの女よくないウワサだよ。やりマンって言われてる。

B: 걸레라니 그런 말 마, 너무 하잖아.

コルレラニ クロン マル マ、ノム ハジャナ。

やりマンだなんて言わないで。ひどいよ。 映画やドラマで耳にすることがあっても、日常生活では使いません。万が一口にした場合、冗談にもならず、弁明もできません。「外国人だから」という理由で許されるものではなく、韓国人の友人を失うことになります。すべた。あばずれ。売女。浮気性で誰にでも体を許すだらしない女という意味。非常に下品な言葉で、まず使うことはない。~년(ニョン)は女性に対する侮蔑語。語尾につけると様々な悪口になる。 못된(モッテン、悪い)+년(ニョン)、미친(ミチン、狂った)+년(ミチンニョン)など。~년(ニョン)は非常に低俗な表現のため、悪口以外には使わない。ワンジョ二 ファニャンニョンジャナ。クニャン ネボリョ トゥル コニャ?立派なあばずれじゃない。そのまま放って置くの?*キム・ヘリ主演SBSドラマ 「お義母さんは私の嫁(어머님은 내 며느리、オモニムン ネ ミョヌリ) 」(2015) よりすべた。あばずれ。売女。もとは下女などの身分の低い女性を見下げる表現であった。オマオマハン シャンニョンイネ。めっちゃくちゃな売女だね。*キム・ユンソク、キム・ヘス主演映画 「10人の泥棒たち(도둑들、トドゥッドゥル)」(2012) よりやりマン。ビッチ。尻軽女。不特定多数の男性と積極的に性行為の関係を持つ女性に対する悪口。雑巾のようにボロボロで劣っているという意味。チョ ヨジャ ソム二 チョッチアナ。コルレラヌン マルド イッソ。あの女よくないウワサだよ。やりマンって言われてる。コルレラニ クロン マル マ、ノム ハジャナ。やりマンだなんて言わないで。ひどいよ。 日本語のはずが、 韓国語だと…え?(要注意度:高高)

そもそもが日本語なので、会話の中で発言された場合、一瞬びっくりされても誤解は解けるので心配ありませんが、もし、わざと言ったりしたら、人格を疑われます。

◆ジャージ:トレーニングウェア、運動するときの服装のこと、ではありません。ちなみに

→자지(ジャジ):男性の性器、陰茎を卑俗に言う言葉。

◆ちょっと:通り過ぎる人を呼びかけるときに使う言葉、ではありません。

→좇(チョッ):자지と同様。韓国の男子学生たちがおもしろがって使うことも。

◆欠席:授業や会議をお休みすること、ではありません。

→개새끼(ケセキ):犬畜生 日本語の発音が韓国語だと驚くような言葉と似ているため、大きな声で話すときは要注意です。そもそもが日本語なので、会話の中で発言された場合、一瞬びっくりされても誤解は解けるので心配ありませんが、もし、わざと言ったりしたら、人格を疑われます。◆ジャージ:トレーニングウェア、運動するときの服装のこと、ではありません。ちなみに トレーニングウェア は韓国語で 추리닝(チュリニン) と発音します。男性の性器、陰茎を卑俗に言う言葉。◆ちょっと:通り過ぎる人を呼びかけるときに使う言葉、ではありません。자지と同様。韓国の男子学生たちがおもしろがって使うことも。◆欠席:授業や会議をお休みすること、ではありません。犬畜生 映画で知る多彩な韓国の悪口 「サニー永遠の仲間たち(써니、サニー)」(2011年) 韓国語ほど「욕(ヨッ)」が豊富な言語はない、と韓国人が自慢するほどバラエティ豊富な「욕(ヨッ)」。

語彙だけでなく、使われ方も実に多彩です。特に、映画では様々な表現が登場するので、듣기(トゥッキ、ヒアリングのこと)の上達には映画が最適です。

욕쟁이(ヨッジェンイ、悪口をよく言う人)を目指すなら、おすすめ作品はこれ!

■ 「友へ、チング(친구、チング)」(2001年)

ユ・オソン、チャン・ドンゴン主演

方言と悪口を一度で二度楽しむなら、この映画。釜山(プサン)が背景でセリフ全体が方言になっている。70、 80年代が背景で当時の韓国の高校生の生活をうかがい知れる。約820万人の観客数を記録したヒット映画。

■「新世界(신세계、シンセゲ)」(2012年)

イ・ジョンジェ、チェ・ミンシク、ファン・ジョンミン主演

「죽기 딱 좋은 날씨네(チュッキ タッ チョウン ナルシネ、死ぬのにちょうどいい天気だ)」など様々な名セリフを残した「新世界」。警察庁と巨大犯罪組織の対立で映画のほとんどが悪口、卑語で構成されている。19禁映画にも関わらず460万観客数を超えた人気作品。

■「サニー永遠の仲間たち(써니、サニー)」(2011年)

シム・ウンギョン、カン・ソラ、ミン・ヒョリン主演

70、 80年代のヒット曲を背景にやんちゃ盛りの女子高生の青春と友情の物語。校舎裏の呼び出しや女同士の喧嘩シーンが満載。特に他校のグループとのタイマンを張る舌戦シーンは有名。観客数は約740万人。2018年に篠原涼子主演で日本でリメイク。 「知っていても使わない」韓国語 知らない単語はどんな意味なのか気になるし、教科書にはない流行語、俗語、卑語を知りたいと思うのは当然の好奇心。同時に、新しい単語を覚えると実際に使ってみたくなりますが、ここで紹介した表現は例外です。

あくまで韓国語の知識として留めておくもので、学習途上の外国人がむやみに使用するものではありません。

不用意な一言でトラブルになったり、相手を傷つけたりして、取り返しのつかないことになりかねません。

「知っていても使わない」韓国語は皆さんの引き出しにしまっておいてください。

※この記事の目的は紹介する韓国語を「使うこと」を推奨することでは決してありません。

韓国語学習者の皆さんがこうした言葉を「知っておくこと」で、生きた韓国語や韓国文化をより深く理解するための一助になることを目的とするものです。

키워드에 대한 정보 だって 韓国 語

다음은 Bing에서 だって 韓国 語 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 語尾~’だって’はハングルで?以外と簡単!【簡単韓国語会話講座80】リエンハングル会話Korean Lesson

  • 語尾
  • ハングルレッスン
  • 韓国語講座
  • リエン韓国語
  • ハングルにハングリー
  • ハングル会話
  • 韓国語会話
  • 会話練習

語尾~’だって’はハングルで?以外と簡単!【簡単韓国語会話講座80】リエンハングル会話Korean #Lesson


YouTube에서 だって 韓国 語 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 語尾~’だって’はハングルで?以外と簡単!【簡単韓国語会話講座80】リエンハングル会話Korean Lesson | だって 韓国 語, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

See also  게임 속 바바리안으로 살아남기 | 입체적인 등장인물이 최고인 소설 게임 속 바바리안으로 살아남기 25827 좋은 평가 이 답변

Leave a Comment