당신은 주제를 찾고 있습니까 “해리포터 소설 1 7 한글 번역 – 스네이프 송 [해리포터 노래/한글자막]“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://ppa.pilgrimjournalist.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: ppa.pilgrimjournalist.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 번역하는 딱총나무 이(가) 작성한 기사에는 조회수 26,294회 및 좋아요 534개 개의 좋아요가 있습니다.
Table of Contents
해리포터 소설 1 7 한글 번역 주제에 대한 동영상 보기
여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!
d여기에서 스네이프 송 [해리포터 노래/한글자막] – 해리포터 소설 1 7 한글 번역 주제에 대한 세부정보를 참조하세요
해리포터 세베루스 스네이프 노래
원본: https://www.youtube.com/watch?v=54oz2ERjsGs
해리포터 소설 1 7 한글 번역 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.
해리 포터 1~7권 영어 원작 +한글 번역 하세요 – 네이버 블로그
영어 공부에서 흥미만큼 좋은 것은 없는 것 같습니다. 많은 도움 되시길 바랍니다. 첨부파일. 해리포터소설1-7(영어원작+한글번역).zip (4.9 MB).
Source: m.blog.naver.com
Date Published: 10/6/2022
View: 8286
해리포터 1~7부 세트 – YES24
[도서] 해리포터 1~4부 세트 : 마법사의 돌 + 비밀의 방 + 아즈카반의 … 그 속에 어떠한 소설적 장치를 심어 놓았는지 알 수 없는 상태에서 번역 …Source: www.yes24.com
Date Published: 12/9/2021
View: 1755
해리포터 시리즈 (영문원작 / 한글번역) – 판타지/무협 – 쉼터 1412
판타지 웹소설, 장르소설에 대한 정보를 공유하는 커뮤니티입니다. … 완결 해리포터 시리즈 (영문원작 / 한글번역) … 1등 용과돌이 22.03.07.
Source: 1412.rest
Date Published: 4/28/2021
View: 6801
[스크랩] 해리포터 한글 1-5권 해석본도 올려요.ㅋㅋㅋ
[스크랩] 해리포터 한글 1-5권 해석본도 올려요.ㅋㅋㅋ. 떠나왔다네. 2012. 11. 8. 08:29 댓글수2 공감수1. 첨부파일 1 해리포터와 마법사의 돌_ORG.txt. 첨부파일 …Source: blog.daum.net
Date Published: 9/17/2022
View: 8280
흔한 해리포터 시리즈 한국판의 번역 오류들 – 인스티즈
해리포터 시리즈는 전 세계적으로 엄청나게 유명한 소설임아무리 한번도 안읽어본 사람 … 1. 이름 번역 오류. 헤르미온느 그레인저와 케드릭 디고리로 유명한 오류임.
Source: www.instiz.net
Date Published: 3/29/2021
View: 4103
개정 번역판 | 해리 포터 컴플리트 컬렉션 (전 7권) – 리디
해리 포터 세대의, 해리 포터 세대를 위한, 해리 포터 세대에 의한 새 번역!’21세기 대표 아이콘’에 걸맞은 완성도 높은 작품으로 재탄생하다!1997년 …
Source: ridibooks.com
Date Published: 9/3/2022
View: 6397
해리 포터 시리즈 – 나무위키:대문
또한 해리 포터 시리즈는 공식적으로 판매량이 확인된 소설 중에서 세계에서 가장 많이 팔린 소설 시리즈이다. … 번역은 1~3편까지는 김혜원, 5~7편까지 최인자이다.
Source: namu.wiki
Date Published: 3/7/2021
View: 9211
싸니까 믿으니까 인터파크도서
[해리포터 시리즈] 7탄 [해리포터와 죽음의 성물]의 한글번역판이 (주)문학수첩에서 11월 15일 출간된다. 전 세계 63개 언어로 번역돼 지구촌 어린이들을 마법의 세계 …Source: book.interpark.com
Date Published: 11/6/2022
View: 6848
해리포터 영어 원서 읽기를 추천하는 이유 (수준, 방법)
7. 11. 10:43. 집에 해리포터 시리즈 영문 원서를 가지고있는 사람들이 꽤 있을 … 구매 이유야 어떻든 해리포터 시리즈를 영어로 완독했다면 1.
Source: vanderkim.tistory.com
Date Published: 12/5/2022
View: 6686
주제와 관련된 이미지 해리포터 소설 1 7 한글 번역
주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 스네이프 송 [해리포터 노래/한글자막]. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.
주제에 대한 기사 평가 해리포터 소설 1 7 한글 번역
- Author: 번역하는 딱총나무
- Views: 조회수 26,294회
- Likes: 좋아요 534개
- Date Published: 2020. 9. 8.
- Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=_ZxbLbXmaTY
해리포터 1~7부 세트
새로운 판매 기록을 세우고 수많은 상을 수상한 해리 포터 시리즈의 작가다. 1965년 7월 영국 웨일스의 시골에서 태어난 작가 조앤 롤링은 딸아이를 데리고 궁핍하게 살아가는 무명의 작가 지망생에 지나지 않았다. 하지만 어려서부터 상상하기를 좋아했던 조앤 롤링은 다섯 살 때 이미 홍역에 걸린 토끼에 관한 이야기를 썼으며 언제나 친구들에게 둘러싸여 희한한 사건이나 모험담을 꾸며내어 들려주는 등 일찍부터 소설가로서의 …
새로운 판매 기록을 세우고 수많은 상을 수상한 해리 포터 시리즈의 작가다. 1965년 7월 영국 웨일스의 시골에서 태어난 작가 조앤 롤링은 딸아이를 데리고 궁핍하게 살아가는 무명의 작가 지망생에 지나지 않았다. 하지만 어려서부터 상상하기를 좋아했던 조앤 롤링은 다섯 살 때 이미 홍역에 걸린 토끼에 관한 이야기를 썼으며 언제나 친구들에게 둘러싸여 희한한 사건이나 모험담을 꾸며내어 들려주는 등 일찍부터 소설가로서의 재능을 보였다.
롤링은 엑스터 대학에서 불문학과 고전을 읽으며 작가의 꿈을 키웠고 졸업한 뒤에는 국제 사면 위원회에서 임시 직원으로 일하면서 틈틈히 글을 썼다. 1990년 어머니가 돌아가시고 직장마저 잃게 되자 포르투칼로 영어강사를 하기 위해 가게 되고 현지 기자와 결혼 딸 제시카를 낳았다. 3년도 되지못해 그 결혼은 파경을 맞고 그녀는 에든버러로 돌아오게 된다. 일자리가 없어 3년여동안 주당 69프랑밖에 되지 않는 생활보조금으로 간신히 살아가야 했던 그녀는 마침내 오래 전 맨체스터에서 런던으로 가는 기차간에서 생각해냈던 해리 포터 이야기를 끝마치기로 결심했다. 미친듯이 글을 써낸 끝에 1996년 6월, 그녀는 마침내 원고를 완성했다. 처음 몇번은 출판사에서 거절을 당했는데, 저작권 대행업자 크리스토퍼 리틀을 만나게되고 그는 롤링의 책을 블룸스베리 출판사에 팔아주었다.
「해리포터」 시리즈는 고아소년 해리 포터가 친척집에 맡겨져 천대받다가 마법 학교에 입학하면서 마법사 세계의 영웅이 된다는 줄거리를 담고 있는 환상소설로, 처음에는 출판사로부터 여러차례 거절당하다 서서히 소문이 나며 인기를 얻기 시작하였고 곧 세계적인 베스트셀러가 되었다. 또한 이 시리즈는 엄청난 인기와 더불어 세계 최우수 아동도서로 선정되었고, 유명한 스마티즈 상을 수상했으며, 많은 호평과 각종 상을 휩쓰는 등 국제적 명성을 얻게 되었다. 전 세계 팬들의 사랑을 받는 이 시리즈는 5억 부 이상 판매되었고, 80개 언어로 번역되었으며, 여덟 편의 블록버스터 영화로 제작되었다.
후속작인 『해리포터와 비밀의방』, 『아즈카반의 죄수』 3편은 1 년넘게 미국 [뉴욕 타임스] 일반도서 베스트 셀러 부문에서 높은 순위를 유지하였으며 워너 브라더스 영화사에서 1~3편의 영화판권을 샀다. 또한 2003년에 나온 『해리포터와 불사조기사단』, 『해리포터와 혼혈왕자』 역시 베스트 셀러가 되었다. 「해리포터」 시리즈는 100여 개국에 약 25개 언어로 번역되었으며, 성경다음으로 많이 팔린 책으로 기록되었다.
그녀는 자선단체를 돕고자 자매편인 『퀴디치의 역사』, 『신비한 동물 사전』(코믹 릴리프와 루모스를 후원), 『음유시인 비들 이야기』(루모스를 후원)를 썼고, 『신비한 동물 사전』을 기반으로 한 영화 시나리오를 집필했다. 또한 2016년 공동 집필한 연극 대본 『해리 포터와 저주받은 아이』가 2016년 여름 런던 웨스트엔드에서 공연되기도 했다. 2012년에는 J.K. 롤링의 온라인 기업인 포터모어가 출범하여 팬들이 그녀의 새 글을 즐기고 마법사 세계에 더욱 깊이 빠져들 수 있게 됐다. J.K. 롤링은 또한 성인 독자들을 위한 소설 『캐주얼 베이컨시』를 썼으며, 로버트 갤브레이스라는 필명으로 범죄 소설도 여러 편 썼다. 아동문학에 기여한 공로를 인정받아 대영제국 훈장(OBE), 프랑스 레지옹 도뇌르 훈장, 안데르센상을 비롯한 수많은 상과 훈장을 받았다.
조앤 롤링은 어떤 상황에서도 자신의 꿈을 포기 하지 않는 사람이었다. 상상에 빠져 비서직에서 두번이나 해고를 당했고 이혼도 했으며, 생활비가 없어서 정부보조금으로 간신히 살았고 작가 지망생이였지만 글 쓸 공간이 없어서 동네 카페의 테이블을 빌려서 글을 썼다. 하지만 「해리포터」 시리즈로 인해 그녀는 2005년 공식 재산 집계만 1조원에 이르렀고, [포브스]지 선정 ‘세계 가장 영향력있는 여성’ 40위를 차지하기도 했다.
해리포터 시리즈 (영문원작 / 한글번역)
👍좋아요 126 ⛔불량글 신고 0
🔎 책 소개
[줄거리 또는 소개 내용을 입력해주세요]🔎 안내사항
1412.rest 는 정보중개자로서 이미 생산된 정보를 “있는 그대로” 중개 또는 매개합니다. 이용자(회원)가 서비스(이하 “사이트”)를 이용함에 있어, 1412.rest 는 사이트에 포함되어 있거나, 사이트를 통해 배포되거나, 사이트에 포함되어 있는 서비스로부터 얻게 되는 모든 정보중 회원이 게시한 정보(이하 “회원간 전달 정보 포함”)의 정확성이나 신뢰성에 대해 어떠한 보증도 하지 않으며, 정보의 정확성, 저작권 준수 여부, 적법성 또는 도덕성에 대해 아무런 책임을 지지 않습니다.
1412.rest 의 게시물에 포함된 정보에 대한 정확성이나 신뢰성의 판단은 1412.rest 를 이용하는 이용자의 몫이며, 관련 법령에 별도의 규정이 있거나 1412.rest 가 해당 정보를 “있는 그대로” 중개 또는 매개하지 않은 특별한 사정이 없는 한, 그 정확성, 신뢰성 또는 적법성에 관한 어떠한 보증도 하지 않습니다. 따라서, 이용자가 사이트에 게재한 정보에 대한 신뢰성의 여부나 정보의 적법성 등에 대한 최종적인 결정 혹은 판단은 전적으로 고객 여러분의 몫인 만큼 신중하게 판단해 주시기 바랍니다.
흔한 해리포터 시리즈 한국판의 번역 오류들
해리포터 시리즈는 전 세계적으로 엄청나게 유명한 소설임
아무리 한번도 안읽어본 사람도 해리포터라는 이름은 들어봤을 거임
그런데도 불구하고 번역이 상당히 엉망인 소설임
대부분의 사람들이 죽음의 성물의 스네이프의 대사 오역에 대해서는 알고 있을거임
근데 그보다 더 심각한 더 대박인 오류에 대해서는 모르고 있는 거 같아서
그거 정리하는 김에 지금까지 있었던 해리포터 번역 오류에 대해서 글 몇자를 적어보고자 함
말투는 편하게 이렇게 쓸거니까 지적하지 말아주길바람…ㅋㅋ..
그리고 글 기니까 만약 덧글로 ‘너무김 요약좀’ 이런 말 하는 사람 있으면
꿈속에서 엄브릿지 만나길 간절히 빌어줄거임
그리고 당연히,
네타 있음!
1. 이름 번역 오류
헤르미온느 그레인저와 케드릭 디고리로 유명한 오류임
헤르미온느의 원래 발음은 허-마이오니에 비슷한 발음이라 한국판과 상당히 거리가 있음
그래도 그 당시에 한국에선 생소한 이름이기도 했고
조앤롤링이 어느 인터뷰에서 헤르미온느의 한국판 번역 이름이 마음에 든다고 말한 적이 있기도 해서
(루머인지 아닌지는 모르겠으나 언젠가 영어 인터뷰 기사를 본거같음) 이건 그럭저럭 넘어간 것 같았음
그런데 케드릭의 경우에는 다른 번역본 문학소설에는 다 세드릭이라고 번역되어있는 것인데(ex 소공자)
그걸 굳이 케드릭이라고 해야했는지 의문이 가서 욕을 왕창 먹었음
그 외에 4권까지는 문둔구스 플레처라고 했다가 5권에서 먼던구스 플레처라고 바꾸는 등
자잘한 고유명사 번역 오류가 있음
(혹시 잊은 분을 위해 이녀석이 세드릭 디고리임 ;ㅅ; 너무 일찍 갔음)
2. 마루더즈(제임스, 시리우스, 리무스, 피터) 의 비밀지도 암호
번역본에는 ‘나는 천하의 멍텅구리임을 엄숙하게 선언합니다’이지만
원문은 ‘나는 못된 짓을 할 예정임을 엄숙하게 선언합니다’임
포터 아빠 패거리가 장난치고 돌아다니던 애들이란걸 생각하면 원문 쪽이 더 맞지 않았을까 싶음
그래서 지도를 닫는 주문도 ‘나쁜 장난 완료!’
(참고로 마루더즈라는 명칭의 유래는 영화 지도에서 ‘마루더즈’s 맵’이라고 적혀있었기 때문임. 마루더즈는 약탈자라는 뜻인데 그게 은근 어울리기도 해서 그때부터 팬들 사이에서 제임스시리우스리무스피터를 마루더즈라고 부르기 시작함)
3. 스네이프의 “always”
도대체 번역자님이 어떤 생각을 하시고 번역하셨는지를 알수가 없는 가장 유명한 오류.
번역본을 보면 결국 스네이프가 마지막에는 해리를 좋아하게 되었다, 는 뉘앙스처럼 보이지만
그게 절대 아님
” 결국 이제야?”라고 번역된 말은 ” 여태껏?” 으로 보면 되겠음
그러니까 결국 이제야 해리를 좋아하게 되었는가? 이말이 아니고 여태껏 릴리를 사랑했는가?라는 뜻임
그렇기 때문에 그의 대답이 ‘always’임 (항상 그랬습니다.)
죽음의 성물에서 교수님이 해리 사진 찢어서 버린걸 보면
스네이프는 끝까지 해리랑 제임스를 좋아하지 않았다는 걸 알 수 있음
4. 기타 소소한 오류
1
– 아즈카반의 죄수까지도 ‘순간이동’을 ‘축지법’이라고 번역함
다행히 나중 권에서 개정됨
2
– 마법사의 돌에서 헤르미온느가 트롤에게 잡혔던 부분을 보면
헤르미온느가 해리랑 론을 감싸주려고 교수님들한테 자기가 잘못했다고 거짓말 하는 부분이 나옴
번역본은
‘ 헤르미온느는 부끄러워 고개를 숙였다. 해리는 아무말도 하지 않았다.
절대로 규칙을 어기는 일이 없는 헤르미온느가, 그런 그녀가 그들을 곤란에서 빠져나오게 하기 위해
규칙을 어긴 척 하고 있었다. 스네이프는 아이들에게 과자를 나누어주다 허겁지겁 달려온 것 같았다’
이거지만 원본은
‘헤르미온느가 규칙을 어긴 척 하고 있었다.
그것은 마치 스네이프가 아이들에게 과자를 나누어주는 것같았다’
(스네이프가 아이들에게 과자를 주는 것만큼이나 드문 일이라는 뜻)
3
– 아즈카반의 죄수의 마지막 부분에서 시리우스가 기차를 타고 집에 가고 있는 해리에게
호그스미드 방문 허가서를 보내면서 ‘이거면 다 잘될거야’라고 함.
근데 그때 시리우스는 누명을 쓰고 있는 상태였는데 그게 먹힐리가 없지 않음?
원본은 ‘(시리우스의 결백을 알고 있는) 덤블도어에게라면 이걸로 충분할거야!’ 임
4
– 호그와트의 유령들은 모두 별명으로 불리고 있음
‘목이 달랑달랑한 닉’, 혹은 ‘피투성이 바론’
그렇다면 모우닝 머틀도 ‘울보쟁이 머틀’ 로 번역되었으면 더 좋았을듯. 오류는 아니지만.
5
– ‘함께 나가다’ 라는 말을 ‘외출하다’라고 번역함
차라리 ‘데이트 하다’가 더 나았을 듯
6
– 프레드와 조지의 장난감 가게의 광고 문구를 ‘나라의 꽉 막힌 속을 뚫어줄 대변-자’ 라고 번역함
그 원본은
‘당신이 진정으로 걱정해야하는 것은 그사람(you-know-who)가 아니라
당신이 똥을 못누는 것 (you-no-Poo)입니다.’ 임
말장난이라 번역하기 힘들었을수도 있지만 어감이 좀 덜 살아나서 아쉬웠던 부분
7. 불사조 기사단에서 제임스가 스네이프의 ‘팬티’를 벗겼다고 함….ㅋ…..ㅋ….
사실은 그냥 바지임 젬스가 그렇게까지 나쁜 놈은 아니었음
5. 마지막 클라이막스는 5권부터 쭉 해리포터에 전해지는 ‘예언’임!
해리포터 소설자체가 어찌보면 모든 게 ‘예언’에서 출발한 사건들인데
그 예언의 번역을 상당히 잘못하여 뉘앙스를 살리지 못해서 많은 사람들이 줄거리 파악하는 데
조금 애를 먹었을 거임 이해가 안가는 부분도 있었을거임 나도 그랬음
예를 들면
왜 예언이 볼드모트에게 넘어가면 안됐던거지? 별 내용도 아닌데?
라거나 혹은 덤블도어가 혼혈왕자6권에서 해리와 논쟁했을때
‘예언이 없었어도 넌 마땅히 그랬어야 해, 그렇기에 네가 사랑의 힘에 보호받고 있다는 거야!’
이부분도 상당히 이해하기가 어려웠음
그러다가 한 용자분의 번역본을 제대로 읽고서야 내가 해리포터 예언을 반도 이해하지 못했구나 하는 걸 알았음
그걸 정리해서 올려보겠음
SnarryLove님)
“The one with the power to vanquish the Dark Lord approaches …
born to those who have thrice defied him, born as the seventh month dies …
and the Dark Lord will mark him as his equal, but he will have power the Dark Lord knows not ..
. and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives …
the one with the power to vanquish the Dark Lord will be born as the seventh month dies …”
이건 원본
제가 번역한거 다시 비교해보고 싶은 분 올라와서 다시 보시라고…….ㅋㅋ
그리고 이게 한국판 번역본임!
“어둠의 마왕을 물리칠 힘을 가진 자가 오리라
그와 세번 싸웠던 이들의 자식으로 태어날 것이며, 일곱 번째 달이 기울 때 태어나리라
어둠의 마왕은 그의 적수로 흔적을 남길 것이다.
그러나 그는 어둠의 마왕이 알지 못하는 능력을 가지리라
그들은 다른 한쪽이 살아 있는 한은 어느 쪽도 살 수 없기 때문에,
반드시 어느 한쪽이 다른 한쪽의 손에 죽으리라
어둠의 마왕을 물리칠 힘을 가진 자는 일곱 번째 달이 기울 때 태어나리라
밑줄 친 부분이 잘못 번역된 부분임
아예 잘못되었다기 보다는 뉘앙스가 살아나지 않게 번역된 부분임
물론 번역자분이 번역하시느라 고생하셨을 것은 암,
근데 되게 편견을 가지고 번역을 하신 거 같음
이제부터 영어독해를 하는 기분으로 하나하나 번역해드리겠음
영어 공포증 있는 분을 배려해서 영어를 쓰진 않겠음 그냥 스크롤 위로 올려서 봐주시길ㅋ;
일단 ‘ 어둠의 마왕은 그의 적수로 흔적을 남길것이다’
이부분에서 보면 번역자분이 해리와 볼드모트를 ‘적수’라고 규정해버렸다는 걸 알수 있음
원본은 ‘자신과 동등한 존재라는 흔적을 남길 것이다’ 임
그런데
적수라고 규정해버리셨기 때문에 그 다음부터의 의미가 미묘하게 되었음
왜냐하면’다른 한쪽이 살아있는 한은 어느 쪽도 살수 없기 때문에’
이 말은 원본에는 전혀 적혀있지 않은, 절대로!!! 틀린 해석이기 때문임 !!
이 예언은 어디에도 ‘결과’를 적고 있지 않음!
원본에서 말하는 건 딱 하나 ‘각자는 반드시 서로의 손에서만 죽을수 있다’는 것임
즉 해리를 죽일 수 있는 것은 리들 뿐이고 리들을 죽일 수 있는 것은 해리 뿐이라는 거임
바로 이것때문에 덤블도어는, 이 세기를 대표하는 멀린이라는 천재마법사는 자기가 직접 볼디를 처리하지 않고
어린 해리를 유도하여 죽이도록 조종(….이라고 하면 좀 이상하지만) 한 것임
그리고 이게 바로 덤블도어가 볼드모트에게 예언을 숨긴 이유임
‘반드시 한쪽이 한명을 죽일 것’ 이라는 말이 아니고
‘한쪽이 만약 죽는다면 다른 한쪽의 손에서만 죽을 수 있을 것’이라는 말은
다르게 말하면, 해리가 살아있는 한, 해리가 아닌 다른 사람은 절대로! 볼드모트를 죽일 수 없음! 이라는 말임
만약 볼드모트가 그걸 알았다면 절대 해리를 공격하지 않았을 거임
차라리 해리를 납치해서 머글가정에 갖다줘버린다던가 해서 죽지 않게 철벽보호를 했을거임
그러면 해리가 살아있는 동안 해리 외의 다른 사람은 절대 자신을 죽일 수 없기 때문에 볼드모트는 무적이 되는거임
그리고 이것은 혼혈왕자에서 덤블도어와 해리가 논쟁했던 부분도 이해해줄수 있게 해주는 말임
해리 또한 선택을 할 수 있었음
예언은 해리한테도 해당되는 거기 때문에 볼드모트 아닌 사람은 절대 해리를 죽일 수 없음!
그러니까 투항해서 죽음을 먹는자가 되면 둘이 윈윈해서 공존할 수도 있었음
하지만 그렇게 하지 않았음 왜냐면 ‘사랑의 힘’때문에. 그가 자신의 부모를 죽인 사람이기 때문에.
그렇기 때문에 덤블도어가 말한거임.
‘ 넌 예언이 없었다해도 볼드모트를 죽이려 했었을거야, 네 부모를 죽인 자였으니까. ‘
(근데 그렇게 말하긴 했어도 덤블도어는 처음에는 해리한테 예언을 숨겼었음
그러니까 내 생각에 첨엔 좀 못미더워했던거같음…..ㅋ….)
쨌든 그 다음 부분
그들은 다른 한쪽이 살아 있는 한은 어느 쪽도 살 수 없기 때문에
이부분도 생각해보면 참 이상함
볼드모트는 불의 잔에서 부활해서 죽음의 성물까지 쭉 살아있었는데 왜 해리도 살아있을 수 있음?
이 사이의 간격은 ? 예언이 이루어지기 까지 걸리는 시간임? 당연히 아님 번역 오류임
오류라기 보단 한글과 영어 단어의 뜻 차이라고 보면 되겠음
for neither can live while the other survives
원문이 이건데
live 와 survive의 뜻을 둘다 ‘살다’라고 번역하면 번역본 같은 번역이 나오게 됨
하지만 둘은 명백한 의미 상의 차이가 있음
live는, 자신의 삶을 살아가다 라는 뜻임.
알기 쉽게 자신의 삶을 즐기면서 살다라고 생각하면 되겠음
반면 survive는 살다, 라기 보단 ‘생존하다’라는 뜻임.
말 그대로 그냥 살아만 있다, 목숨을 위협받는 상황이라 해도 그냥 간신히 살아만 있다, 이렇게 보시면 되겠음
이렇게 시각을 바꾸면 예언이 바뀜
즉, 목숨의 위협을 받으며 살아남고있는 한(survive) 다른 한쪽 역시 삶을 살(live) 수 없다
정도가 됨
해리는 더즐리 가족에게 입양된 후부터 삶을 사는 게 아니라 목숨을 위협받으며 그냥 살아만 있는 상태로 있었음
퀴렐, 일기장, 디멘터, 데스이터와 볼드모트에게 간신히 살아있는 survive였지 live 가 아니었다는 뜻
또 리들도 그냥 살아만 있는 상태였음
볼드모트가 죽은 후에서야 해리는 지니와 다시 사귀면서 결혼도 하고 자신의 삶을 살아갈 수 있었음
그러므로 고친 해석본은
“어둠의 마왕을 물리칠 힘을 가진 자가 오리라……
그와 세번 싸웠던 이들의 자식으로 태어날 것이며, 일곱 번째 달이 기울 때 태어나리라……
어둠의 마왕은 그에게 자신과 동등한 존재라는 흔적을 남기지만
그는 어둠의 마왕이 알지 못하는 능력을 가지리라……
각자는 반드시 상대방의 손에서만 죽을 수 있고,
한사람이 (목숨의 위협을 받으며) 살아남고 있는 이상,
그 어느쪽도 자신의 삶을 살아가지 못할것이다……
어둠의 마왕을 물리 칠 힘을 가진 그는 일곱번째 달이 기울때 태어나리라……”
이 정도가 되겠음
솔직히 정말 아무것도 아닌거같다고 생각하는 분 있을지 모르지만
책을 정말 깊이 파신 분들은 아실거임 미묘한 뉘앙스랑 의미 차이를 ;
전 이게 번역본에서 드러나지 않는게 되게 안타까웠고 그래서 다른 포터 덕후분들한테 알려주고 싶었음
쨌든 긴 글 읽어주셔서 감사함!!
이건 그냥 서비스 컷
해리포터에서 제일 잘생겼다는 톰 마볼로리들(볼트모트)임
갠적으로 애가 얼굴 바꾸지 않고 이 미모 그대로 갔다면 죽음을 먹는자 여자 신도는 충분히 확보했을듯 ㅎ
개정 번역판 | 해리 포터 컴플리트 컬렉션 (전 7권)
작품 소개
<개정 번역판 | 해리 포터 컴플리트 컬렉션 (전 7권)> 해리 포터 세대의, 해리 포터 세대를 위한, 해리 포터 세대에 의한 새 번역!
‘21세기 대표 아이콘’에 걸맞은 완성도 높은 작품으로 재탄생하다!
1997년 영국에서 출간된 이래 『해리 포터』 시리즈는 지금까지 200개국 이상 80개의 언어로 번역되고 출간되어 5억 부 이상을 판매했다. 국내에서도 1999년 『해리 포터와 마법사의 돌』의 출간을 필두로 지금까지 약 1,500만 부가 판매되었으며, 현재에도 독자들에게 변함없는 사랑을 받고 있다. 이 시리즈는 여덟 편의 영화로도 제작되어 전 세계 곳곳에서 흥행을 거두었고, 영화와 관련된 새로운 도서가 출간되고 테마 파크가 조성되는 등 놀라운 기현상을 빚어냈다.
뿐만 아니라 『해리 포터』 시리즈에서 또 다른 작품들이 문화상품으로 파생되어 지금도 꾸준히 독자들을 만나고 있다. ‘해리 포터’의 다음 세대인 자녀들의 이야기를 다룬 『해리 포터와 저주 받은 아이』는 시나리오로 출간된 이후 연극으로 만들어져 영국을 시작으로 미국, 호주, 독일, 캐나다 등 세계 곳곳에서 열띤 호응을 얻으며 공연 중이고, 『해리 포터』의 세계관이 확장된 『신비한 동물 사전』 시리즈는 계속해서 영화로 제작되고 있다. 이제 『해리 포터』는 소설이라는 단순한 문학 장르에 머무르지 않고 ‘21세기를 대표하는 시대의 아이콘’으로 불리며 일종의 사회문화 현상으로 받아들여지고 있다.
20주년을 맞아 새롭게 출간한 『해리 포터』 시리즈는 ‘21세기 고전’이라 불릴 만한 품격에 맞춰 작품의 완성도를 높였다. 7권 『해리 포터와 죽음의 성물』로 완간된 기존의 『해리 포터』 시리즈는 빈틈없는 소설적 구성과 생생한 캐릭터 그리고 마법 세계를 정교하게 묘사하며 풍부한 상상력이 돋보이면서도 정밀한 세계관을 구축해 나갔다. 하지만 지금까지 출간된 책들은 J.K. 롤링이 펼쳐 나가는 판타지 세계의 규모가 어느 정도이며 그 속에 어떠한 소설적 장치를 심어 놓았는지 알 수 없는 상태에서 번역 작업이 이루어졌다. 또한 1~7편 모두 완결성을 갖추었지만, 시리즈의 특성상 편과 편을 이어 주며 작품 전체를 관통하는 서사의 개연성과 완결성은 마지막 편이 출간된 이후에나 파악할 수밖에 없었다. 그러다 보니 작가가 어느 장면에 복선을 깔아 두었고, 어느 장면이 작가가 창조한 세계관을 이해하는 중요한 역할을 하는지 의미를 파악하며 번역하기에는 한계가 있었다.
이번에 선보이는 『해리 포터』 시리즈에는 J.K. 롤링이 작품 속에 이룩해놓은 문학적 성취가 완벽하게 구현되어 있다. 복선과 반전을 선사하는 문학적 장치들을 보다 정교하고 세련되게 다듬었으며, 인물들 사이의 관계나 그들의 숨겨진 비밀 그리고 성격이 도드라지는 말투의 미세한 뉘앙스까지 점검했다. 『해리 포터』의 세계에 처음 발을 들여놓는 독자는 물론, 그동안 『해리 포터』의 세계를 즐겨 찾아왔던 독자 모두에게 완성도 높은 만족과 감동을 선사할 것이다.
1탄 《해리포터와 마법사의 돌》
어둠의 마왕 볼드모트에게 부모를 잃고 홀로 살아남은 아이, 해리는 안전을 위해 마법사가 아닌 사람인 ‘머글’ 페투니아 이모와 버논 이모부 손에 길러지며 불우한 어린 시절을 보낸다. 열한 번째 생일날, 해그리드를 통해 자신이 마법사라는 사실을 알게 된 해리는 호그와트 마법학교에 입학해 헤르미온느 그레인저, 론 위즐리라는 친구들과 함께 영생을 주는 마법사의 돌을 찾는 엄청난 모험을 시작하게 된다.
2탄 《해리포터와 비밀의 방》
더즐리 이모부네 집에서 끔찍한 방학을 보내던 해리에게 도비라는 집요정이 나타나 학교로 돌아가지 말라고 경고한다. 그 말을 무시하고 호그와트로 돌아간 해리는 머글 출신 아이들을 대상으로 한 의문의 습격 사건에 연루된다. ‘슬리데린의 후계자’가 비밀의 방을 열고 괴물을 풀어줬다는 소문이 돌고, 해리는 뱀의 말을 할 줄 안다는 이유로 습격사건의 범인으로 모함을 받는다. 헤르미온느마저 습격사건의 피해자가 되고 론의 동생 지니가 납치당해 사라지자, 해리와 론은 직접 비밀의 방을 찾아 지니를 구해오기로 한다.
3탄 《해리포터와 아즈카반의 죄수》
여느 때처럼 괴로운 여름방학을 보내던 해리는 심한 모욕을 받고 화가 난 나머지, 더즐리 이모부의 여동생에게 무단으로 마법을 건다. 집을 뛰쳐나온 해리는 퇴학당할지도 모른다는 생각에 상심하지만, 그를 기다리는 건 더 큰 문제다. 바로 12년 동안 아즈카반이라는 마법사 감옥에 수감되어 있던 악명 높은 살인자, 시리우스 블랙이 탈옥해 해리를 노린다는 소식이다. 론네 식구들에게 보호받으며 방학을 보낸 해리가 호그와트로 돌아가자, 시리우스 블랙이 침입한 흔적이 학교 곳곳에서 발견된다. 그가 부모님을 배신하여 죽음에 이르게 했다는 것을 알게 된 해리는 단짝 친구들과 함께 시리우스 블랙을 찾아나선다.
4탄 《해리포터와 불의 잔》
마법사 세계의 최대 게임인 퀴디치 월드컵 중 볼드모트의 상징인 어둠의 표식이 밤하늘에 떠오른다. 해리를 비롯한 마법사 세계가 다시 불안에 떠는 가운데 호그와트에서는 유럽의 유명한 세 마법학교에서 각 한 명씩의 대표를 선발하여 겨루는 트리위저드 대회가 개최된다. 17세 이하는 출전할 수 없을 정도로 위험한 이 대회에 이미 호그와트의 대표로 케드릭 디고리가 뽑혔는데도, 전례 없이 네 번째 대표로 아직 나이 어린 해리가 또 뽑혀 구설수에 오른다. 누가 불의 잔을 조작해 해리가 뽑히게 된 것인지조차 모르는 상황에서 시합은 속행되고, 마지막 시합 날 함께 우승컵을 잡은 케드릭과 해리는 볼드모트가 있는 곳으로 소환된다. 케드릭은 볼드모트에게 살해당하지만, 해리는 부모 영혼의 도움으로 그 자리를 간신히 탈출하여 다시 호그와트로 돌아온다.
5탄 《해리포터와 불사조 기사단》
사사건건 해리를 괴롭히는 사촌 두들리와 다투다 디멘터의 습격을 받은 해리는 우여곡절 끝에 친구 론과 헤르미온느가 있는 불사조 기사단의 비밀 본부로 가게 된다. 볼드모트에 대항하는 비밀 단체였지만, 정작 해리는 나이가 어리다는 이유로 기사단에 가입하지 못한다. 한편 퍼지 마법부 장관의 심복인 돌로레스 제인 엄브릿지가 호그와트에 부임하여 어둠의 마법 방어술을 전혀 익히지 못하게 하자, 해리는 론, 헤르미온느와 더불어 ‘덤블도어의 군대’라는 모임을 조직, 몰래 마법을 익힌다. 이 일로 해리가 퇴학당할 위기에 처하자 덤블도어는 대신 죄를 뒤집어쓰고 마법부의 감시를 피해 몸을 감춘다. 한편 해리는 대부 시리우스가 볼드모트에 의해 마법부의 미스터리 부서로 끌려가는 꿈을 꾸고 친구들과 구출 작전을 개시한다.
6탄 《해리포터와 혼혈 왕자》
볼드모트의 영향력이 커지는 가운데 마법사 세계와 머글 세계는 경계 상태에 들어가게 된다. 덤블도어와 해리의 설득으로 호그와트 교수로 취임한 슬러그혼은 마법약 과목을 가르치고, 스네이프는 어둠의 마법 방어술을 가르치게 된다. 슬러그혼의 첫 수업에서 해리는 혼혈 왕자라는 별칭을 가진 소년이 쓰던 책을 받게 되고, 그 책의 도움으로 마법의 약 수업에서 두각을 보인다. 한편 덤블도어는 해리에게 볼드모트와 관련된 과거의 기억들을 보여주며 볼드모트가 자신의 영혼을 7개의 호크룩스에 나누어 놓았다는 사실을 알려준다. 두 사람은 호크룩스를 찾기 위해 볼드모트가 어린 시절 들렀던 동굴을 찾지만 별 소득을 얻지 못한다. 지친 몸으로 학교에 돌아온 해리는 잠입한 볼드모트의 추종자들과 맞닥뜨리고, 뼈아픈 상실을 경험하게 된다.
7탄 《해리포터와 죽음의 성물》
열일곱 살이 되기 직전, 더즐리 가에 걸린 보호마법이 걷히기 전에 친구들의 미끼작전으로 은신처로 몸을 피한 해리는 론과 헤르미온느와 함께 덤블도어의 뜻을 이어 호크룩스를 찾기로 결심한다. 덤블도어의 유품을 조사하던 중 죽음을 피하는 강력한 마법 물품인 ‘죽음의 성물’이 실제로 존재하며 그중 하나인 딱총나무 지팡이는 볼드모트가, 나머지 하나인 투명 망토는 자신이 갖고 있다는 것을 알게 된다. 마지막 남은 죽음의 성물이 어디 있는지, 볼드모트와 대적할 방도는 무엇인지도 모른 채, 마지막 남은 호크룩스를 파괴하고 볼드모트와의 결전을 치르기 위해 해리와 친구들은 죽음을 먹는 자들이 장악하고 있는 호그와트로 잠입한다.
펼쳐보기
해리포터 영어 원서 읽기를 추천하는 이유 (수준, 방법)
집에 해리포터 시리즈 영문 원서를 가지고있는 사람들이 꽤 있을 것이다. 영어실력 향상을 위해 큰맘먹고 구매를 했을 수도 있고, 해리포터 덕후로서 원서로도 읽어보고싶어 구매를 했을 수도 있다.
구매 이유야 어떻든 해리포터 시리즈를 영어로 완독했다면 1. 영어실력 향상과 2. 시리즈 자체에 대한 더 깊은 이해와 재미, 두 가지를 모두 얻을 수 있다. 거기다 대부분 쉽게 하지 못하는 것을 해냈다는 뿌듯함은 덤이다.
해리포터 시리즈 영문판 (미국판)
어느 정도 수준이면 해리포터 원서 읽기가 가능할까?
원어민 기준 초등학교 3~4학년 정도면 읽기가 충분히 가능하다. 태생이 아동도서기때문에 아주 어려운 표현들이 나오는 게 아니기 때문이다. 마법세계에서만 볼 수 있는 낯선 단어나 소설에서 주로 쓰는 문어체 표현이 종종 나오긴 하지만 반복적으로 나오기때문에 금방 익숙해질 수 있다.
한국에서 영어교육을 잘 받은 학습자 기준으로는 읽기 자체는 고등학생 이상(혹은 토익 600점 이상)이면 가능하지만, 재미를 느끼면서 완독까지 하려면 대학생 이상(혹은 토익 900점 이상) 을 추천한다.
좀 더 정확히 말해 한 문단에 모르는 단어가 평균 두세 단어 이하면 충분히 완독할 수 있다. 모르는 단어가 세 단어를 넘어간다면 좀 더 쉽게 쓰여진 책을 먼저 읽고 해리포터 시리즈로 넘어오는 것이 좋다.
개인적인 경험을 나누자면, 외고 합격 후 중 3에서 고 1 넘어가는 방학 때 호기롭게 6권 혼혈왕자를 하드커버로 사서 읽었었는데, 한 페이지에 모르는 단어가 10개가 넘어갔고, 그걸 또 일일이 찾아읽었다. 그래서 당시 열정까지 더한 덕력에도 불구하고 100페이지를 넘기지 못하고 중도포기하는 사태가 일어났다. 영어 꽤 잘한다고 했던 때였지만 어림도 없었던 것이다. (참고로 혼자 완독을 한 첫번째 영어 원서는 대학생 때 읽은 “마틸다”였다. 길이도 짧고 표현도 쉬워 진입장벽이 낮다.)
하지만 사실 그렇다. 완독은 정말 쉽지 않다 . 1~2권은 그나마 페이지수가 아주 많지 않지만 3권부터는 급속도로 늘어 웬만한 끈기가 아니면 끝까지 읽기가 어렵다. 가장 큰 허들은 1권에서 호그와트 입학 전까지의 지리한 인트로기때문에 1권조차 끝내지 못하는 경우가 허다하다.
그럼에도 불구하고 원서 읽기를 추천하는 데는 이유가 있다.
1. 영어 실력에 정말로 도움이 된다.
특정 단어들만 반복되는 전공서적이나 업무 관련 문서 등에서 보지못한 새로운 단어와 표현을 익힐 수 있다.
영상 시청과는 달리, 천천히 시간을 가지고 다양한 문형을 접할 수 있다.
한 권에 몇백 페이지씩을 읽다보니 자연스레 읽기 속도가 향상된다.
그래서 영어로 된 다른 서적이나 문서를 읽는 것도 굉장히 수월해진다.
2. 한글판에서는 미처 알지못했던 재미와 이해를 느낄 수 있다.
황순원의 “소나기”를 아무리 훌륭한 번역가가 외국어로 번역을 했어도 한국어 원서의 감칠맛을 따라갈 수 있을까? 마찬가지다.
예시를 들어보자.
“위즐리 형제의 장난감가게”는 원문이 뭐였을까? 바로 “Weasleys’ Wizard Wheezes”다. 직역하면 “위즐리들의 마법사 장난”인데, 세 단어 모두 발음이 “위-“로 시작하여 음운적으로 재밌고 WWW로 줄일 수 있다.
해리의 첫사랑 이름은 “초 챙”이다. 책에서 딱히 동양인이라는 묘사가 없기 때문에 한글로만 읽었던 나는 영화화되기 전까지 초챙이 동양계라는 것을 몰랐다. 하지만 영어로 봤다면? “Cho Chang”. 누가 봐도 중국계 Chang씨다.
지니는 뒤에서 플뢰르 델라쿠르를 “가래”라고 놀리는데, 플뢰르의 프랑스 악센트가 가래 끓는 소리 같다고 해도 왜 굳이 가래인지 알 수 없었다. 영어로 “가래”는 “Phlegm” (발음: flem). 알고보니 플뢰르(Fleur)와 발음이 비슷했다.
“혼혈왕자”는 영어로 “Half-blood Prince”다. 사실 이 Prince는 왕자가 아니라 성씨 프린스였지만 한국어판으로만 읽었다면 추측하기 어려운 부분이다.
위즐리 쌍둥이가 개발한 변비약 이름은 “U-No-Poo”다 (너는 응가를 하지 못한다는 뜻). 이 이름은 “그 사람 (You-know-who; 볼**트)”와 유사한 발음으로, 말장난을 한 것이다.
영문판으로 읽는다면 위의 예시 말고도 수많은 말장난과 언어 코드를 100% 이해할 수 있을 것이다.
해리포터 시리즈 원서 (영국판)
그렇다면 어떻게 읽어야할까?
모르는 단어는 일단 넘어가라
한 문단에 모르는 단어가 2~3단어 이하고 그 단어가 핵심단어가 아니라면 흐름을 파악하는 데 어려움이 없다. 문맥을 통해 의미를 파악할 수 있는 경우도 많고, 의미를 알지 않아도 흐름에 방해가 되지 않는 경우도 많다.
모르는 단어 하나 하나 찾아가며 읽다보면 시간이 너무 오래 걸리고 흥미도 떨어지니 오히려 역효과가 난다.
일정 시간을 정해 꾸준히 읽기
꾸준히 읽기는 쉽지가 않다. 출퇴근시간, 자기 전 11:00~11:30 사이 30분, 아침에 7:00~7:30 사이 30분, 이런 식으로 시간을 정해서 읽는 것이 꾸준히 읽기에 도움된다.
읽기 파트너를 만들어라
해리포터 원서 읽기를 프로젝트라고 생각하고 친구나 가족과 함께 도전하라. 같이 도전하다보면 서로 모티베이션도 되고 새로 알게 된 내용을 공유하며 즐겁게 읽을 수 있다.
미리 내용을 파악하라
한국어판 소설이나 영화를 통해 미리 대강 내용을 알고있는 상태에서 원서를 읽으면 내용 이해도 훨씬 쉽고, 한국어판에서 캐치하지 못했던 부분을 캐치하며 즐거움을 느낄 수 있다.
한국어판은 번역 후 책 페이지수가 늘다보니 한 권을 여러 권으로 쪼개어서 그 수가 굉장히 많지만, 원서는 단순하게 일곱 권이 다다. 그래서 풀세트를 사도 가격도 저렴하다! (2~3만원대 구입 가능) 그러니 이건 당장 구매각이다. 구매는 빠를 수록 좋고 읽기도 빠를 수록 좋다.
반응형
키워드에 대한 정보 해리포터 소설 1 7 한글 번역
다음은 Bing에서 해리포터 소설 1 7 한글 번역 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.
이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!
사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 스네이프 송 [해리포터 노래/한글자막]
- 세베루스 스네이프
- 해리포터
- 스네이프
- 스네이프 송
- 스네이프 노래
- 해리포터 노래
스네이프 #송 #[해리포터 #노래/한글자막]
YouTube에서 해리포터 소설 1 7 한글 번역 주제의 다른 동영상 보기
주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 스네이프 송 [해리포터 노래/한글자막] | 해리포터 소설 1 7 한글 번역, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.